Indulás!

English translation: Anchors Aweigh! / Anchors Away!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:Indulás!
English translation:Anchors Aweigh! / Anchors Away!
Entered by: JANOS SAMU

23:18 Jan 24, 2009
Hungarian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Hungarian term or phrase: Indulás!
Ez egy cím. Azt jelenti, hogy útjára indul egy projekt, történetesen egy blog. De össze kell csengenie azzal, hogy valaki útnak indul egy hajóval valahová. Jó az, hogy "setting sail"?
Judit Lapikás
Hungary
Local time: 00:32
Anchors Aweigh! / Anchors Away!
Explanation:
Az első változat a hagyományos, a második a modern helyesírás szerint. Mindegyik egyaránt használható. Hagyományos és nagyon jól ismert mondás, amely akár hajózásban, akár az üzleti életben nagyszerűen használható. A története az első referenciában. A másik referencia az általános használatát mutatja be.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 15:32
Grading comment
Köszönöm! Nagyon sokat segítettek ezek a referecniák!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Anchors Aweigh! / Anchors Away!
JANOS SAMU
4Start Line / Starting Point
Katarina Peters


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Start Line / Starting Point


Explanation:
My suggestions.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-01-24 23:57:53 GMT)
--------------------------------------------------

"Ship Ready" is another suggestion, but yours, "setting sail", sounds good too.

Katarina Peters
Canada
Local time: 18:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Anchors Aweigh! / Anchors Away!


Explanation:
Az első változat a hagyományos, a második a modern helyesírás szerint. Mindegyik egyaránt használható. Hagyományos és nagyon jól ismert mondás, amely akár hajózásban, akár az üzleti életben nagyszerűen használható. A története az első referenciában. A másik referencia az általános használatát mutatja be.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Anchors_Aweigh
    Reference: http://content.nejm.org/cgi/content/short/356/5/504
JANOS SAMU
United States
Local time: 15:32
Works in field
PRO pts in category: 43
Grading comment
Köszönöm! Nagyon sokat segítettek ezek a referecniák!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krisztina Lelik
4 hrs

agree  Rózsa Parajdi: Egyetértek.
12 hrs

agree  ann_albert: agree
13 hrs

agree  Michael Golden: I think in this context you'll want to go with the modern spelling
15 hrs

agree  hollowman (X)
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search