Mastam

English translation: (literally) I am drunken : meaningless words of exuberance to introduce the song

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hindi term or phrase:Mastam
English translation:(literally) I am drunken : meaningless words of exuberance to introduce the song
Entered by: Quamrul Islam

17:54 Nov 23, 2009
Hindi to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Song
Hindi term or phrase: Mastam
Please give as most detailed explanation for this word as possible. The context:
this is a song from the movie Yuvvraaj
the song is called Mastam mastam
the first line of the song is
mast mast dar mastam, dar rind vind dar mastam
thank you
Anna Konar
Russian Federation
Local time: 08:29
(literally) I am drunken : meaningless words of exuberance to introduce the song
Explanation:
The first few words are not really Hindi words, these are rather Persian (Farsi) words which are sometimes also used in Urdu, and Hindi as well. These words play just an ornamental role here in this song...expressing the joyful state of the singer. The words have been used for their musical/rhythmic qualities too, and not for literal meanings. Nevertheless, let me explain some meanings:

mast=> drunken, intoxicated, in a wonderful state
-am => suffix added to mean "I am"
dar => in (but it has no literal meaning here)
rind => libertine, vagabond, drunkard etc.
vind => is just for euphony after 'rind', as we say dil-vil, pyar-vyar.

I hope this much should address the question sufficiently.
Any comments are welcome.
Selected response from:

Quamrul Islam
Local time: 11:29
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3(literally) I am drunken : meaningless words of exuberance to introduce the song
Quamrul Islam


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
(literally) I am drunken : meaningless words of exuberance to introduce the song


Explanation:
The first few words are not really Hindi words, these are rather Persian (Farsi) words which are sometimes also used in Urdu, and Hindi as well. These words play just an ornamental role here in this song...expressing the joyful state of the singer. The words have been used for their musical/rhythmic qualities too, and not for literal meanings. Nevertheless, let me explain some meanings:

mast=> drunken, intoxicated, in a wonderful state
-am => suffix added to mean "I am"
dar => in (but it has no literal meaning here)
rind => libertine, vagabond, drunkard etc.
vind => is just for euphony after 'rind', as we say dil-vil, pyar-vyar.

I hope this much should address the question sufficiently.
Any comments are welcome.

Quamrul Islam
Local time: 11:29
Native speaker of: Native in BengaliBengali
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramesh Bhatt: Also Divine Intoxication; also Engrossed head over ears in Something
1 hr
  -> Yes, Thanks you Ramesh ji !!!

agree  keshab: Nicely explained
11 hrs
  -> Thanks, Keshab ji !!!

agree  rtpushpa: Very clear explanation.
20 hrs
  -> Thanks very much for your nice comments!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search