GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:45 Aug 7, 2010 |
Hebrew to English translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lingopro Israel Local time: 05:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | saccad and forces |
| ||
2 | saccade |
|
saccade Explanation: Only found this one so far:) Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Saccade |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
saccad and forces Explanation: I think פורסות is a transliteration of the word forces. See in the link: Vertical saccadic velocity and force development measured at 20 deg adduction could reveal weakness of the superior oblique muscle and the imbalance of agonist-antagonist actions in the paretic eye. You may want to check if "eye tracking" fits here, even though your text says: ללא ניע - see the second link, for insight on this. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-08-07 20:09:43 GMT) -------------------------------------------------- It should be saccade, sorry for the typo. Reference: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/7941381 Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Eye_tracking#Eye_tracking_vs._g... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.