GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:37 Nov 13, 2011 |
Hebrew to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Arthur Livingstone Israel Local time: 17:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | degree of proof or preponderance of evidence |
| ||
4 | degree of conviction |
| ||
4 | degree of persuasion |
|
degree of proof or preponderance of evidence Explanation: While literally שכנוע means convincing, here I think we need to use the more common expression in English Legalese, proof or evidence, as you can see in the example and link below. Example sentence(s):
Reference: http://www.otto-graph.com/samples/3/civil.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
degree of conviction Explanation: This does not carry quite the same weight as "preponderance of evidence" but is perfectly good legalese and more accurately reflects the Hebrew, IMHO. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
degree of persuasion Explanation: www.jstor.org/stable/1337319 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.