מידת השכנוע

English translation: degree of conviction

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hebrew term or phrase:מידת השכנוע
English translation:degree of conviction
Entered by: moshiachnow

17:37 Nov 13, 2011
Hebrew to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Hebrew term or phrase: מידת השכנוע
Here is another one. What is the legalese way of saying
מידת השכנוע?
Here is the entire sentence:

אין להעמיד דרישות מחמירות מדי, לענין מידת השכנוע,
משום שאלה עלולות להטיל על הצדדי ם ועל בית המשפט עומס
יתר בבירור הנושא המקדמי, דבר העלול לגרום להתמשכות המשפט, לכפילות בהתדיינות ולרפיו ידי של תובעי ם ייצוגיים פוטנציאליים
moshiachnow
Israel
Local time: 17:50
degree of conviction
Explanation:
This does not carry quite the same weight as "preponderance of evidence" but is perfectly good legalese and more accurately reflects the Hebrew, IMHO.
Selected response from:

Arthur Livingstone
Israel
Local time: 17:50
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4degree of proof or preponderance of evidence
Joab Eichenberg-Eilon
4degree of conviction
Arthur Livingstone
4degree of persuasion
Gad Kohenov


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
degree of proof or preponderance of evidence


Explanation:
While literally שכנוע means convincing, here I think we need to use the more common expression in English Legalese, proof or evidence, as you can see in the example and link below.

Example sentence(s):
  • <b>A degree of proof</b> required in some of civil cases, higher than the usual standard of preponderance of evidence.

    Reference: http://www.otto-graph.com/samples/3/civil.html
Joab Eichenberg-Eilon
United States
Local time: 10:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
degree of conviction


Explanation:
This does not carry quite the same weight as "preponderance of evidence" but is perfectly good legalese and more accurately reflects the Hebrew, IMHO.

Arthur Livingstone
Israel
Local time: 17:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 199
Grading comment
Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
degree of persuasion


Explanation:
www.jstor.org/stable/1337319

Gad Kohenov
Israel
Local time: 17:50
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 720
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search