Lichtoptik

español translation: óptica (de luz)

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:Lichtoptik
Traducción al español:óptica (de luz)
Aportado por: tupcf

17:07 Jun 8, 2016
Traducciones de alemán a español [PRO]
Tech/Engineering - Energía / Producción energética / Luminarias y lámparas
Término o frase en alemán: Lichtoptik
Die Serie SL719 LED stellt eine neue Generation innovativer Büroleuchten dar. Die transparente Nanotechnologie als völlig neue Lichtoptik
ermöglicht ein neues Erscheinungsbild einer Leuchte im Büroraum. Im ausgeschalteten Zustand wirkt die SL719 LED transparent und schwebt
optisch frei im Raum. Dank einer Rahmenhöhe von nur 20 mm wird die Leuchte nicht mehr als eigenständiges Element wahrgenommen,
sondern als integraler Bestandteil der Raumarchitektur. Beim Einschalten der Leuchte verwandelt sich die transparente Optik zur
holographisch leuchtenden Fläche. Ermöglicht wird dieser E ekt durch die seitliche Einkopplung des LED-Lichts in einen hochentwickelten
Lichtleiter, der die Aufgabe der Lenkung des Lichts übernimmt. Da die Anforderungen bezüglich der Entblendung nach DIN-EN 12464-1
erfüllt sind, ist die neue Leuchtengeneration SL719 LED ideal zur normenkonformen Beleuchtung von Büroräumen geeignet.
Guillermo de la Puerta
Local time: 15:05
óptica (de luz)
Explicación:

el Ernst añade el complemente de luz, a mí me parece un poco redundante.
saludos,

--------------------------------------------------
Note added at 9 minutos (2016-06-08 17:17:46 GMT)
--------------------------------------------------


complementO... :-)

La mayoría de los resultados de ´óptica de luz´ llevan un complemento antes o despues (fibra óptica de luz... óptica de luz transmitida/polarizada/diurna) por lo que usaría solo -óptica-:
https://www.google.es/#q="óptica de luz"&start=0

--------------------------------------------------
Note added at 25 minutos (2016-06-08 17:33:14 GMT)
--------------------------------------------------


Al estudiar algunos fenómenos físicos como en el siguiente enlace la refracción de haces de electrones (?) parece que se hace una analogía con la óptica ´normal´, de ahí posiblemente que se añada Licht- en algunos contextos:

...Wie in der Lichtoptik liegen auch hier einfallender Elektronenstrahl, Einfallslot und austretender Elektronenstrahl in einer Ebene... (inicio pág. 121)
https://books.google.es/books?id=mFSpBgAAQBAJ&pg=PA121&lpg=P...

En tu caso creo que no sería necesario.

--------------------------------------------------
Note added at 8 días (2016-06-17 14:31:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


Nada, un placer, buen finde!
Respuesta elegida de:

tupcf
Local time: 15:05
Grading comment
Muchas gracias :-)

Saludos
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
3óptica (de luz)
tupcf


  

Respuestas


3 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
óptica (de luz)


Explicación:

el Ernst añade el complemente de luz, a mí me parece un poco redundante.
saludos,

--------------------------------------------------
Note added at 9 minutos (2016-06-08 17:17:46 GMT)
--------------------------------------------------


complementO... :-)

La mayoría de los resultados de ´óptica de luz´ llevan un complemento antes o despues (fibra óptica de luz... óptica de luz transmitida/polarizada/diurna) por lo que usaría solo -óptica-:
https://www.google.es/#q="óptica de luz"&start=0

--------------------------------------------------
Note added at 25 minutos (2016-06-08 17:33:14 GMT)
--------------------------------------------------


Al estudiar algunos fenómenos físicos como en el siguiente enlace la refracción de haces de electrones (?) parece que se hace una analogía con la óptica ´normal´, de ahí posiblemente que se añada Licht- en algunos contextos:

...Wie in der Lichtoptik liegen auch hier einfallender Elektronenstrahl, Einfallslot und austretender Elektronenstrahl in einer Ebene... (inicio pág. 121)
https://books.google.es/books?id=mFSpBgAAQBAJ&pg=PA121&lpg=P...

En tu caso creo que no sería necesario.

--------------------------------------------------
Note added at 8 días (2016-06-17 14:31:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


Nada, un placer, buen finde!

tupcf
Local time: 15:05
Trabaja en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 12
Grading comment
Muchas gracias :-)

Saludos
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Gracias :-). Igualmente!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search