Einsteinufer 43-53, 1. OG

Spanish translation: Einsteinufer 43-53, 1. OG

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Einsteinufer 43-53, 1. OG
Spanish translation:Einsteinufer 43-53, 1. OG
Entered by: Clarica

11:17 Nov 19, 2009
German to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy / Adresse
German term or phrase: Einsteinufer 43-53, 1. OG
Queridos traductores,

Nuevamente me dirijo a vosotros para preguntaros cómo traduciríais vosotros la siguiente dirección alemana:

"Einsteinufer 43-53
1. OB
xxxxx Berlin"

Me imagino que lo de "Einsteinufer" no se debe traducir, pues es un nombre propio, pero ¿y lo del Obergeschoss (OG)? ¿Debería especificar en español que el señor vive en el piso superior/ de arriba/ en la planta alta? Yo pondría:
Herr Xxxx
Einsteinufer 43-53, 1º (o 1er piso)???

Gracias por vuestras sugerencias.
Clarica
Local time: 01:19
Einsteinufer 43-53, 1. OG
Explanation:
Se deja tal cual, pues se trata de una dirección.
Selected response from:

Diana Carrizosa
Germany
Local time: 01:19
Grading comment
Gracias!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Einsteinufer 43-53, 1. OG
Diana Carrizosa
2s.u.
Markus Hoedl


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
s.u.


Explanation:
Si cuentas así: Planta baja, Piso 1, Piso 2 (así cuentan en Venezuela... en España ???)
No sé cómo lo cuentan en Alemania, pero aquí en Austria tenemos: Erdgeschoß (o también: Parterre), 1. Stock (1. OG), 2. Stock....
En viejos edificios vieneses hay hasta un llamado "Mezzanin" entre Erdgeschoß y 1. Stock ;-)

Salu2

Markus Hoedl
Spain
Local time: 01:19
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Walter Blass: Mezzanin: in Argentinien sagt man "entrepiso" Und Du pflanz mi net
3 days 12 hrs
  -> Das haben wahrscheinlich die eingewanderten Österreicher eingeführt ;-) //Sei net so a Pflanzerl, woa nua a Schmäh ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Einsteinufer 43-53, 1. OG


Explanation:
Se deja tal cual, pues se trata de una dirección.

Diana Carrizosa
Germany
Local time: 01:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 61
Grading comment
Gracias!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Wöhlk
37 mins
  -> Gracias, Rutita!

agree  Yael Margareto
8 hrs
  -> Gracias, yaelmp!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search