Agentur für Arbeit

Polish translation: Urząd Pracy

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Agentur für Arbeit
Polish translation:Urząd Pracy
Entered by: Hosanum

18:18 May 4, 2010
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Agentur für Arbeit
Czy polski odpowiednik to po prostu agencja pracy, czy istnieje inna nazwa instytucji/urzędu, która/y się tym zajmuje
Hosanum
Poland
Local time: 13:51
Urząd Pracy
Explanation:
Agentur für Arbeit (wcześniej Arbeitsamt) to państwowa instytucja i wykonuje nadal zadania, którymi w Polsce zajmuje się urząd pracy.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-05-04 19:45:45 GMT)
--------------------------------------------------

Jeżeli z kontekstu wynika, że chodzi o jakąś prywatną firmę, to niech będzie agencja zatrudnienia albo coś podobnego. Jeżeli chodzi o tą jedną państwową Agentur für Arbeit, to nadal pozostaje przy urzędzie pracy.
Selected response from:

Kamil Gwozdz
Poland
Local time: 13:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Urząd Pracy
Kamil Gwozdz


Discussion entries: 4





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Urząd Pracy


Explanation:
Agentur für Arbeit (wcześniej Arbeitsamt) to państwowa instytucja i wykonuje nadal zadania, którymi w Polsce zajmuje się urząd pracy.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-05-04 19:45:45 GMT)
--------------------------------------------------

Jeżeli z kontekstu wynika, że chodzi o jakąś prywatną firmę, to niech będzie agencja zatrudnienia albo coś podobnego. Jeżeli chodzi o tą jedną państwową Agentur für Arbeit, to nadal pozostaje przy urzędzie pracy.

Kamil Gwozdz
Poland
Local time: 13:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Boguslaw Walerjan: Urząd pracy to Arbeitsamt. A to jest agencja pracy albo zatrudnienia.
2 mins

agree  Magdalena Izabela Höner: Agentur für Arbeit to urzad pracy http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:XL_hG674AIIJ:www.a...
8 mins

disagree  Alicja Bloemer: Dolaczam sie do Bowa79. Tyle to my tez wiemy!
11 mins

agree  nikodem: Agentur für Arbeit to państwowa instytucja (dawniejszy Arbeitsamt), zaś w pytaniu chodzi o polski odpowiednik. A zatem Urząd Pracy jest jak najbardziej prawidlowy .
16 mins

agree  Crannmer: Oczywiście, ze urząd pracy. Okr. Arbeitsamt zostało zastąpione dobrych parę lat temu nowomodnym Agentur für Arbeit. Nawet w polskich wersjach urzędowych formularzy BA nazywana jest "Urząd Pracy". http://de.wikipedia.org/wiki/Bundesagentur_für_Arbeit
19 mins

neutral  Przemysław Zakrzewski: Myślę, że pełna nazwa mogłaby brzmieć: "Federalna Agencja Pracy/Zatrudnienia", oczywiście polskim odpowiednikiem jest Urząd Pracy; zależy do jakich celów jest tłumaczenie i co ma oddawać, czy podkreslać odrębność nazewnictwa, czy identyfikować obcą nazwę
25 mins

agree  Sonja Stankowski
14 hrs

agree  Tamod
19 hrs

agree  Alina Brockelt
74 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search