GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:01 Oct 4, 2004 |
German to Greek translations [PRO] Medical - Medical: Health Care | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christina Emmanuilidou Local time: 15:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | υγρά τμήματα του δέρματος / τμήματα του δέρματος που εκκρίνουν υγρό |
| ||
2 +1 | υγρώσσουσες δερματικές επιφάνειες |
|
nδssende Hautpartien υγρά τμήματα του δέρματος / τμήματα του δέρματος που εκκρίνουν υγρό Explanation: Η διάκριση μεταξύ nass και naessend δύσκολα αποδίδεται στα Ελληνικά: δεν υπάρχει *υγρορροώ (κατά τα «αιμορροώ», «πυορροώ») και το «υγραίνω» δεν είναι αμετάβατο (όπως το «υγιαίνω», «ασθμαίνω»). Υπάρχει το «εφύγρανση», αλλά εκφράζει άλλη (επιθυμητή) φυσιολογική κατάσταση. Μία λύση είναι η περίφραση («τμήματα [του] δέρματος που εκκρίνουν υγρό»), η οποία όμως πολλές φορές είναι άκομψη (ιδίως όταν καλούμεθα να αποδώσουμε μετοχή). Γι’ αυτό μια εναλλακτική λύση μπορεί να είναι «υγρά τμήματα (του) δέρματος». Θα έλεγε κανείς ότι «υγρός» σημαίνει μόνο «βρεγμένος από (κρύο) ιδρώτα», αλλά δεν είναι πάντα έτσι, πρβ. (1) ... 4 ώρες και φυσαλίδες που όταν αφαιρούνται παραμένει ένα ερυθρό, υγρό και επώδυνο δέρμα. ... www.care.gr/enc/physiotherapy/topic/?id=34 - 37k (2) If the disease is widespread and the lesions are weeping = αν η νόσος είναι εκτετεμένη και οι βλάβες υγρές [Εγχειρίδιο Merck 3293] www.merck.com/mrkshared/ mmanual/section10/chapter112/112h.jsp (Το δεύτερο είναι μια φράση από την —πρόσφατη— ηλεκτρονική έκδοση του Merck Manual σε αντιπαραβολή με την —παλαιότερη— ελληνική έντυπη έκδοση — ένα κόλπο που βοηθάει πολλές φορές αφού τα δύο κείμενα συμπίπτουν σε μεγάλο ποσοστό). Μια άλλη λύση θα ήταν η αντικατάσταση με παρεμφερή όρο, π.χ. «εξιδρωματικός» (exudativ [ορθώς ex-sudativ]). Ορισμένοι από τους μεταφραστές του ελληνικού Εγχειρίδιου Merck προτίμησαν αυτή τη λύση: acute irritated, weeping, or oozing lesions = αλλοιώσεις με έντονο ερεθισμό, εξίδρωση ή διαπύηση [Εγχειρίδιο Merck 3276] www.merck.com/mrkshared/ mmanual/section10/chapter110/110a.jsp [Σωστότερο θα ήταν: «οξείες βλάβες με ερεθισμό, έκκριση υγρού ή διαπύηση»] Αλλά η λύση αυτή είναι παγίδα. Πώς θα μεταφράσουμε π.χ. το εξής κείμενο: Exudative or weeping skin lesions ... www.facs.org/education/gs2003/gs03howard.pdf Για το „Hautpartien”: ... είναι η χρήση των λεγόμενων μυοδερματικών κρημνών, δηλαδή τμήματα δέρματος με άφθονο ... www.mastologia.gr/restoration.html |
| ||||||||||||||||
1 day 7 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|