Anspruch vs Garant (voir phrase SVP)

French translation: être bel et bien les garants de

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:einfach die Garanten für etw sein
French translation:être bel et bien les garants de
Entered by: lorette

09:40 Jul 7, 2006
German to French translations [PRO]
Art/Literary - Philosophy
German term or phrase: Anspruch vs Garant (voir phrase SVP)
Bonjour,

Überall dort sind Purismus und cooles Design nicht die """Ansprüche eines nonchalanten Designers, sondern einfach die Garanten dafür""", dass in stilvollem Ambiente der Kopf frei wird und das Gefühl die Hauptrolle übernehmen kann.

Je dois dire que cette phrase me donne du fil à retordre.

Premier jet tout en vrac :
"Dans ces hotels, purisme et design décontracté ne sont pas les prétentions/ambitions affichées par un designer nonchalant, mais tout simplement les garants d’une philosophie des plus simples : se vider la tête/aérer son esprit dans une ambiance stylisée et de les sensations prendre le dessus/ être au premier plan/ se laisser guider / bercer par"

Un grand grand merci d'avance.
lorette
France
Local time: 05:43
brodons, brodons...
Explanation:
Je pense qu'il faut broder un peu en français. Du genre :

"...ne se contentent pas de traduire les prétentions de..., mais sont bel et bien les garants de..."
Selected response from:

Emmanuelle Riffault
Australia
Local time: 13:43
Grading comment
Vielen Dank belle dame :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1brodons, brodons...
Emmanuelle Riffault
1prétention vs. garant
Jonathan MacKerron


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
prétention vs. garant


Explanation:
pour commencer

Jonathan MacKerron
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
brodons, brodons...


Explanation:
Je pense qu'il faut broder un peu en français. Du genre :

"...ne se contentent pas de traduire les prétentions de..., mais sont bel et bien les garants de..."

Emmanuelle Riffault
Australia
Local time: 13:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank belle dame :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
45 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search