herumschrauben

French translation: fignoler, peaufiner

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:herumschrauben
French translation:fignoler, peaufiner
Entered by: Catherine VIERECK

20:59 Jun 21, 2009
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Internet, e-Commerce / Manuel sur Wordpress (blogs)
German term or phrase: herumschrauben
Wir schrauben an einigen wichtigen Einstellungen herum. Dabei dreht sich alles um den gleichnamigen Menüeintrag und die entsprechenden Untermenüs.
Catherine VIERECK
France
Local time: 01:58
fignoler, peaufiner
Explanation:
sofern "herumschrauben" hier im im Sinne von "ausfeilen" zu verstehen ist; die Wortwahl ist allerdings eher seltsam, weil "an etwas herumschrauben" meist nicht gerade mit Feinarbeit assoziiert wird...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-21 22:01:31 GMT)
--------------------------------------------------

Anders gesagt:
"peaufiner/fignoler" passt dann, wenn der Satz sinngemäss "Wir feilen an einigen wichtigen Einstellungen herum" aussagen soll.
Wenn "herumschrauben" dagegen eher ein "Herumbasteln" meint, wär das saloppe "bricoler après" eher zutreffend.
Selected response from:

Anja C.
Switzerland
Local time: 01:58
Grading comment
Merci beaucoup
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6fignoler, peaufiner
Anja C.


Discussion entries: 2





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
fignoler, peaufiner


Explanation:
sofern "herumschrauben" hier im im Sinne von "ausfeilen" zu verstehen ist; die Wortwahl ist allerdings eher seltsam, weil "an etwas herumschrauben" meist nicht gerade mit Feinarbeit assoziiert wird...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-21 22:01:31 GMT)
--------------------------------------------------

Anders gesagt:
"peaufiner/fignoler" passt dann, wenn der Satz sinngemäss "Wir feilen an einigen wichtigen Einstellungen herum" aussagen soll.
Wenn "herumschrauben" dagegen eher ein "Herumbasteln" meint, wär das saloppe "bricoler après" eher zutreffend.

Anja C.
Switzerland
Local time: 01:58
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci beaucoup

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elodie Bonnafous: voll und ganz
35 mins
  -> merci, Elodie ;-)

agree  GiselaVigy: bonjour à toi et à notre copain!
8 hrs
  -> merci :-)))

agree  Eric Le Carre
9 hrs
  -> merci, Eric !

agree  mattranslate
9 hrs
  -> merci, Mathieu !

agree  lorette
9 hrs
  -> merci, Laure !

agree  Claire Bourneton-Gerlach
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search