zum Besten

French translation: étaler leurs convictions/discourir en long et en large

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:zum Besten
French translation:étaler leurs convictions/discourir en long et en large

14:03 Jun 30, 2009
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-07-04 06:54:04 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


German to French translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
German term or phrase: zum Besten
"Politiker, Wirtschaftsführer und Analysten geben ihre Meinung bei jeder Gelegenheit zum Besten und unterstützen meistens die zum Teil vorherrschende Verunsicherung". Il s'agit de l'éditorial d'un magazine. Je n'arrive pas à trouver une tournure élégante. Toute aide serait la bienvenue
caramel
Local time: 16:50
étaler leurs convictions/discourir en long et en large
Explanation:
ne pas faire mystère de...
Coucou à toi!!!

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-06-30 14:27:49 GMT)
--------------------------------------------------

disserter avec volubilité
Selected response from:

GiselaVigy
Local time: 16:50
Grading comment
coucou Gisela !

merci beaucoup
comment va ?
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5étaler leurs convictions/discourir en long et en large
GiselaVigy


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
étaler leurs convictions/discourir en long et en large


Explanation:
ne pas faire mystère de...
Coucou à toi!!!

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-06-30 14:27:49 GMT)
--------------------------------------------------

disserter avec volubilité

GiselaVigy
Local time: 16:50
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 87
Grading comment
coucou Gisela !

merci beaucoup
comment va ?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanuelle Riffault: J'aime bien "étaler". Dans le genre : "La culture, c'est comme la confiture : moins on en a, plus on l'étale" ;o)
17 mins
  -> merci, je crois que c'est mon cas depuis ce matin!!!

agree  Platary (X): http://fr.lyrics-copy.com/les-freres-jacques/la-confiture.ht...
27 mins
  -> merci, merci!

agree  Marion Hallouet
1 hr
  -> merci Marion

agree  co.libri (X)
1 hr
  -> merci belle dame

agree  Ingo Breuer: Oui, étaler... La vie est dure et sans confiture... :))) - Et puis, plus on étale, moins ça coule.
6 hrs
  -> coucou et bonjour à toi! Une belle journée bien chaude!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search