This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Book
German term or phrase:Theaterroman
I am translating a published book. The author refers to it as a: Theaterroman. My initial thought was "theatrical novel". Each chapter has an introduction and the characters have lines. It reads like a script. However, the fact that it is a published novel confuses me. I appreciate the help!
@Ramey Rieger: Dear Remey, the reason for my absence on here was due to a personal family matter/sickness, which only gave me time to chose an answer (after several emails from Proz urging me to pick an answer) and did not allow me to post an answer nor any thanks. So, let me do this now. Thank you for providing your answers, time and efforts. I truly appreciate it. To answer your question regarding why I chose the other answer despite the peer support: a) I gave my client the choice and that is what he chose. b) I personally liked how Helen's suggestion flows/sounds. @Helen and others. Thank you all for always trying to help out and making the portal so lovely!
Ramey Rieger (X)
Germany
@Helen
20:30 Mar 30, 2015
Thank you for your support. I was not surprised that she chose your suggestion. I would have preferred it though, if she had explained why she had chosen the one over the other, given the peer support. Thank yous are always nice, explanations are even better to understand the context and possible future solutions. Don't worry about the points, we're in this together anyway. Happy translating and to your good health!
I quite understand. You and I do always thank people for their help, but there does increasingly seem to be a tendency to take people's time for granted. Not in this Asker's case, for me, though it does look as if you have been missed out here. Would gladly share the points with you, if it were possible. Glad to see your answer logged here, even if it didn't perhaps quite fit the context, in this case. It is bound to help someone else in the future, including me, for what it is worth.
Ramey Rieger (X)
Germany
Time to vent
15:41 Mar 30, 2015
I don't know if this happens to everyone, but this is the fourth time in a very short period that I have made a suggestion, received overwhelming peer support and then NOT received points or even a thank you for my efforts. I do NOT consider my suggestion more valuable than anyone else's, please don't misunderstand me, but it is horribly frustrating all the same. End of vent.
But Dominique has said it is like a playscript. See above for her discussion entry.
Horst Huber (X)
United States
@Helen
19:58 Mar 24, 2015
Point taken, but a "script" I thought, gives the actors' lines, for their use and the director's. In writing a novel in the form of dialog lines, one might not directly and primarily produce material for a stage performance, but rather create a distinct type of narrative? I would be thinking for instance of the works of Ivy Compton-Burnett, which consisted almost entirely of dialogue.
Just about all drama is narrative, barring a few avant-garde experiments, narrative meaning it tells a story. It does not convey the 'script' bit as a solution.
Horst Huber (X)
United States
Turn it around?
03:29 Mar 24, 2015
"Narrative drama"?
Ramey Rieger (X)
Germany
chamber novel
12:42 Mar 23, 2015
would be a created term taken from chamber drama, might be a bit of a stretch though. Another, what I consider a nice option would be a novel in (number of chapters) acts.
Thanks Helen! Yes, I came across Bulgakov's books as well. Hence, I considered to use "theatrical novel". However, "Theaterroman" is not part of the title. It is listed below the title as follows: Ein Theaterroman von [...]. But I like your suggestion of 'novel as a playscript'.
If it really has nothing to do with the world of theatre per se, then 'novel as theatre script' might work. I don't know of any particular term for this in EN.
"What we call Kinetic Novel, I want to call "Stage Novel". The idea is akin to watching a live theatre performance "on-stage". You as the audience mostly don't have any input as to how the story progresses, but there are "actors" on-screen, and dialogue/narration spoken amongst them. They are "performing" in front of you..." http://lemmasoft.renai.us/forums/viewtopic.php?f=4&t=26535&v...
Michael Martin, MA United States Local time: 12:10 Works in field Native speaker of: German, English PRO pts in category: 43
Notes to answerer
Asker: Thank you for your response! I researched "kinetic novel" or "stage novel" but it goes more into the anime genre. The book that I am working is more of a theatrical script with dialog and characters.