Glossary entry

German term or phrase:

Dachkunden-Management

English translation:

key account management

Added to glossary by Ben_ (X)
Jul 18, 2014 09:36
9 yrs ago
German term

Dachkunden-Management

German to English Bus/Financial Management
I've found this one in an internal company text regarding management strategies. I've heard of "DACH-Kunden", referring to Germany, Austria and Switzerland, but this seems to be something different.

"Der Leitfaden dient als Grundlage für das Kundenmanagement im institutionellen Bereich, speziell mit Hinblick auf die Kundengenerierung einschließlich der Kundenerhaltung im Dachkunden-Management."

Discussion

BrigitteHilgner Jul 18, 2014:
Dachkunde = first-tier customer? Okay, kühn geraten - "Dachkunde" ist kein gebräuchlicher dt Ausdruck. Ich stelle mir vor, dass der Dachkunde hier der Kunde ist, der dem Hersteller am nächsten ist - der Dachkunde verkauft dann an Kunden auf der/den nächsten Ebene(n) weiter.
Klaus Herrmann Jul 18, 2014:
Typo Always thought it should be spelled At-Ends.
Ben_ (X) (asker) Jul 18, 2014:
incontinence products It's this company here: http://www.attends.de/
freekfluweel Jul 18, 2014:
potential clients for (new) roofs http://www.glasvordach.ch/Akademie/Pdf/SolarVordach.pdf

What does that company sell, is it a construction company?
Ben_ (X) (asker) Jul 18, 2014:
I don't think so It appears many times later on in the text: "Dachkundenanalyse" / "Die strategische Position der Beziehungen von Attends zu den einzelnen Dachkunden sowie
die jeweilige Strategie" etc.
freekfluweel Jul 18, 2014:
DACH-Kunden-Management typos?

Proposed translations

13 hrs
Selected

key account management

I strongly suspect it's this - a standard term in English meaning the really big main clients that require personal care. Often a key account managr's whole job will consist of looking after just two or three, or sometimes even just one key account (or client). A friend of mine is a sales director in the chemical field and they have key account managers just for single clients like Loreal. The term is used in a wide range of industries though.

The 'Dach' would fit in since the key account - the Dachkunde - will have lots of subdivisions and even potentially subsidiaries that need servicing under the 'roof' of the key account.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "nice explanation!"
1 hr
German term (edited): Dachkunden

umbrella client

More of a speculation but this ***might*** be the opposite of Dachmarken, umbrella brands.
Something went wrong...
3 hrs

Distributor/Customer management

Stammkunde/Stammkundschaft seems to be a much more common collocation. Since this company appears to sell adult diapers, perhaps it makes sense to think of their customers’ return business as something a bit more nuanced than dedicated BMW or Apple consumers.

Dachkunden may therefore refer to consolidated groups of Bestandskunden, such as hospitals, retailers, and other institutions defined by Kundenprofile.

Since there doesn’t seem to be very specific word in English (or German for that matter), it might be best to be a bit more general and let the context of the rest of the ST speak for it.

http://www.dict.cc/?s=Stammkunde
http://www.dict.cc/?s=Bestandskunde

My best guess.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search