Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Dachkunden-Management
English translation:
key account management
Added to glossary by
Ben_ (X)
Jul 18, 2014 09:36
9 yrs ago
German term
Dachkunden-Management
German to English
Bus/Financial
Management
I've found this one in an internal company text regarding management strategies. I've heard of "DACH-Kunden", referring to Germany, Austria and Switzerland, but this seems to be something different.
"Der Leitfaden dient als Grundlage für das Kundenmanagement im institutionellen Bereich, speziell mit Hinblick auf die Kundengenerierung einschließlich der Kundenerhaltung im Dachkunden-Management."
"Der Leitfaden dient als Grundlage für das Kundenmanagement im institutionellen Bereich, speziell mit Hinblick auf die Kundengenerierung einschließlich der Kundenerhaltung im Dachkunden-Management."
Proposed translations
(English)
4 | key account management | Dr Andrew Read |
3 | Distributor/Customer management | Dennis Boyd |
1 | umbrella client | Klaus Herrmann |
Proposed translations
13 hrs
Selected
key account management
I strongly suspect it's this - a standard term in English meaning the really big main clients that require personal care. Often a key account managr's whole job will consist of looking after just two or three, or sometimes even just one key account (or client). A friend of mine is a sales director in the chemical field and they have key account managers just for single clients like Loreal. The term is used in a wide range of industries though.
The 'Dach' would fit in since the key account - the Dachkunde - will have lots of subdivisions and even potentially subsidiaries that need servicing under the 'roof' of the key account.
The 'Dach' would fit in since the key account - the Dachkunde - will have lots of subdivisions and even potentially subsidiaries that need servicing under the 'roof' of the key account.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "nice explanation!"
1 hr
German term (edited):
Dachkunden
umbrella client
More of a speculation but this ***might*** be the opposite of Dachmarken, umbrella brands.
3 hrs
Distributor/Customer management
Stammkunde/Stammkundschaft seems to be a much more common collocation. Since this company appears to sell adult diapers, perhaps it makes sense to think of their customers’ return business as something a bit more nuanced than dedicated BMW or Apple consumers.
Dachkunden may therefore refer to consolidated groups of Bestandskunden, such as hospitals, retailers, and other institutions defined by Kundenprofile.
Since there doesn’t seem to be very specific word in English (or German for that matter), it might be best to be a bit more general and let the context of the rest of the ST speak for it.
http://www.dict.cc/?s=Stammkunde
http://www.dict.cc/?s=Bestandskunde
My best guess.
Dachkunden may therefore refer to consolidated groups of Bestandskunden, such as hospitals, retailers, and other institutions defined by Kundenprofile.
Since there doesn’t seem to be very specific word in English (or German for that matter), it might be best to be a bit more general and let the context of the rest of the ST speak for it.
http://www.dict.cc/?s=Stammkunde
http://www.dict.cc/?s=Bestandskunde
My best guess.
Reference:
http://www.handwerksblatt.de/handwerk/stammkunden-die-besten-werbetraeger-fuers-handwerk-2584.html
Discussion
What does that company sell, is it a construction company?
die jeweilige Strategie" etc.