GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:11 Dec 5, 2014 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Meeting of an expert committee on copyright law, media law issues etc.; MOD = music on demand | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: dkfmmuc Local time: 07:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 | master agreement |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
master agreement Explanation: Der Satz sieht so aus, als wenn es sich um eine zusätzliche Abrechnung zu einem bestehenden Rahmenvertrag / Gesamtvertrag handeln würde. Deshalb würde ich bei aller Vorsicht aufgrund des kurzen Kontextzusammenhanges für die Übersetzung als master agreement / framework agreement plädieren. Kein Gesamtvertrag heißt dann wohl, dass diese Tarifoption auch ganz anderen Kündigungsfristen zwischen den Vertragspartnern unterliegt als alles das, was im master agreement zu finden wäre. Bitte ganz vorsichtig nutzen, bin mir nicht sicher. Reference: http://www.bitkom.org/de/themen/59922_71792.aspx |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.