This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to Italian translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Canada/Certificato di matrimonio
French term or phrase:A.D.
Je certifie que les renseignements susmentionnés sont les renseignements véridiques et exacts de tous les mariages, m’ayant été remis pour le semestre clos le Donné sous mon seing, le jour de A.D. (numero a tre cifre)
Certo emesso mi sembra vada benissimo se qualcuno vuole mettere la risposta. Grazie a tutte/i comunque, forse per essere più chiaro avrei dovuto mettere (vide) dopo "jour de". Grazie Elena di avermi tolto dalla pista Air de diffusion ;)
Sai com'è, avevo letto i tuoi dubbi, ma non avendo il certificato sotto gli occhi, mi era difficile visualizzare il testo e, di conseguenza, il contesto. I testi legali presentano spesso di questi trabocchetti, perciò essere ultra scrupolosi non guasta mai, anche se hai dovuto passarci del tempo prezioso sopra. Comunque, più che "spedito", non sarebbe più preciso tradurre délivré con "emesso"?
Riassumendo, secondo me non può essere Anno Domini per due motivi: 1) Anche partendo dall'ipotesi di un numero mancante, con quei tre numeri pre-stampati non viene fuori nessuna data coerente con il certificato che è attuale. 2) non essendo indicato il mese ma solo il giorno prima di A.D. molto probabilmente lo spazio vuoto serve a inserire una data completa giorno/mese/anno. Sennò che senso ha una data con il giorno e l'anno solamente ?
non so se l'hanno già segnalato:Donné sous mon seing et mon sceau officiel à Ottawa, ce premier jour d'octobre de l'an de grâce deux mille dix, cinquante-neuvième du règne de Sa Majesté.
Ciao, non credo proprio perché qualunque numero si aggiunga non ne esce fuori una data coerente con il testo, poi secondo me la data intera deve essere inserita dopo "le jour de" perché non è indicato uno spazio per il mese.
Ciao, non credo proprio perché qualunque numero si aggiunga non ne esce fuori una data coerente con il testo, poi secondo me la data intera deve essere inserita dopo "le jour de" perché non è indicato uno spazio per il mese.
Per adesso di nuovo anno domini ma nel documento è una parte già stampata con quei tre numeri le parti aggiunte sono in grassetto (in realtà di aggiunto non c'è praticamente niente credo si siano proprio dimenticati di compilarla)
Ma non c'è il mese e comunque la parte destinata à "jour de" è vuota e senza inserimenti mentre A.D. XXX credo sia pre-stampato in tutti i documenti di questo tipo. Provo ad indovinare ovviamente. In terza posizione impossibile che lo abbiano dimenticato verrebbe fuori una data incoerente con il testo. E anche in seconda sinceramente i documenti sono attuali.
c'è jour prima ..penso si riferisca all'anno.. quindi non ti pare che abbiano dimenticato un numero né in seconda o terza posizione? Neanche che il primo numero sia il giorno e le ultime due all'anno in forma abbreviata?
L'aire de diffusion est une petite unité géographique relativement stable formée d'un ou de plusieurs îlots* regroupant de 400 à 700 habitants. Il s'agit de la plus petite région géographique normalisée pour laquelle toutes les données du recensement sont diffusées.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.