Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
l'imaginaire en abyme
Italian translation:
un teatro dell'immaginario
Added to glossary by
Giulia Peverini
Dec 21, 2006 09:03
17 yrs ago
French term
l'imaginaire en abyme
French to Italian
Marketing
Advertising / Public Relations
profumi
Esprit boudoir pour jeunes filles langoureuses,
atmosphère douce et lumineuse, fleur légère et
vaporeuse : tout le trouble de XXX est là, ce nom qui s’écrit par deux fois et se reflète en miroir comme
l’imaginaire en abyme, toujours aussi émouvant, toujours aussi fascinant. Un nom qui est un don de féminité, se propage de fille en femme, de mère en fille, pour se faire connaître ou désirer, se donner ou se dérober, se cacher ou se dévoiler.
Credo di aver colto il senso ma visto il carattere poetico del testo non riesco a trovare una buona soluzione...si tratta della descrizione di un profumo in un testo a scopo pubblicitario.
Ho trovato un'occorrenza nei glossari che mi ha aiutata nella comprensione ma non nella resa.
atmosphère douce et lumineuse, fleur légère et
vaporeuse : tout le trouble de XXX est là, ce nom qui s’écrit par deux fois et se reflète en miroir comme
l’imaginaire en abyme, toujours aussi émouvant, toujours aussi fascinant. Un nom qui est un don de féminité, se propage de fille en femme, de mère en fille, pour se faire connaître ou désirer, se donner ou se dérober, se cacher ou se dévoiler.
Credo di aver colto il senso ma visto il carattere poetico del testo non riesco a trovare una buona soluzione...si tratta della descrizione di un profumo in un testo a scopo pubblicitario.
Ho trovato un'occorrenza nei glossari che mi ha aiutata nella comprensione ma non nella resa.
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | un teatro dell'immaginario | Alfredo Tutino |
3 | ...immaginario di specchi | Vania Dionisi |
3 | replica in miniatura/rispecchiamento dell'immaginario | Morena Nannetti (X) |
Proposed translations
+2
46 mins
Selected
un teatro dell'immaginario
o una "messa in scena dell'immaginario", che forse è un po' più esatto ma potrebbe creare qualche difficoltà di comprensione in un messaggio pubblicitario.
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2006-12-21 10:01:19 GMT)
--------------------------------------------------
mi riferisco, ovviamente, alla diffusa pratica di accostare il concetto di "mise en abyme" all'idea del teatro nel teatro.
www.ilbolerodiravel.org/vetriolo/carofiglio-marias.pdf
Trattandosi di comunicazione pubblicitaria, dove sono essenziali comprensibilità immediata ed efficacia comunicativa, forse una soluzione del genere può funzionare
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2006-12-21 10:01:19 GMT)
--------------------------------------------------
mi riferisco, ovviamente, alla diffusa pratica di accostare il concetto di "mise en abyme" all'idea del teatro nel teatro.
www.ilbolerodiravel.org/vetriolo/carofiglio-marias.pdf
Trattandosi di comunicazione pubblicitaria, dove sono essenziali comprensibilità immediata ed efficacia comunicativa, forse una soluzione del genere può funzionare
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "molto bello grazie!!!"
1 hr
...immaginario di specchi
...e si riflette in un gioco immaginario di specchi
o di specchi immaginari
non è facile rendere questo concetto, anche perché viene in genere lasciato in francese. qui non sarebbe possibile, ovviamente...
spero che qualcuno ti dia un'idea migliore
o di specchi immaginari
non è facile rendere questo concetto, anche perché viene in genere lasciato in francese. qui non sarebbe possibile, ovviamente...
spero che qualcuno ti dia un'idea migliore
3 hrs
replica in miniatura/rispecchiamento dell'immaginario
Secondo me qui si fa riferimento alla forma "mise en abyme" usata dai critici letterari . Cito il Garzanti: "Mise en abyme, termine usato dalla critica moderna per designare la replica miniaturizzata di una composizione letteraria..."
Altra definizione presa dal 1 link indicato:
"Le terme de mise en abyme a connu une fortune critique que
Gide aurait été bien en peine de prévoir lorsqu'en 1892 il l'appliquait à
la littérature pour désigner un segment dans une œuvre qui reflétait la
structure enchâssante."
In fondo si tratta di un rispecchiamento/gioco di specchi, ma visto che hai la parola specchio nella frase precedente si potrebbe trovare qualcosa di diverso. Vedi anche secondo link
Altra definizione presa dal 1 link indicato:
"Le terme de mise en abyme a connu une fortune critique que
Gide aurait été bien en peine de prévoir lorsqu'en 1892 il l'appliquait à
la littérature pour désigner un segment dans une œuvre qui reflétait la
structure enchâssante."
In fondo si tratta di un rispecchiamento/gioco di specchi, ma visto che hai la parola specchio nella frase precedente si potrebbe trovare qualcosa di diverso. Vedi anche secondo link
Something went wrong...