Glossary entry

French term or phrase:

18 courts "en sportec"

German translation:

18 Tennisplätze mit Sportec-Belag

Added to glossary by Monika Berger
Jul 12, 2004 15:47
19 yrs ago
French term

18 courts "en sportec"

French to German Marketing Sports / Fitness / Recreation
beim Tennis-Club von Cannes

Sportec ist eine Belagmarke

Könnten das "Hartplätze" sein?
Proposed translations (German)
3 s.u.

Discussion

Non-ProZ.com Jul 12, 2004:
Bilder von Sportec-Bel�gen gibt's auf

http://www.tennissportec.com/

tendiere zu "Tennispl�tzen mit Sportec-Belag"
Claire Bourneton-Gerlach Jul 12, 2004:
Bist du sicher, dass es eine Belagmarke ist? Der Ausdruck "en sportec" gibt es n�mlich nur im Zshg mit Cannes, sonst nie!

Proposed translations

46 mins
French term (edited): 18 courts
Selected

s.u.

Das ist jetzt etwas schwieriger, da das kein autorisierter Belag ist. Der Hartplatz ist im Französischen "surface dure", nur können Firmen, ihrem produzierten Belag natürlich einen eigenen Namen geben.

Allgemein sagt man z.B. "on joue sur surface dure, sur terre battue, sur gazon (= Rasen)". Es gibt so vier Hauptkategorien bei den Belägen:

1. Hartplatz (surface dure)
2. Sand (terre battue)
3. Rasen (gazon)
4. Hallenbeläge (da gibt es viele Namen, green set usw.)

Sportec ist laut ihrer Internetseite ein Hersteller von Bodenbelägen und sonstigem Bedarf für Tennisplätze. Sportec stellt dabei Beläge verschiedenster Art her (Sandplätze, Kunstrasenplätze, Hartplatzbeläge usw.).

Man müsste wissen, wie diese Plätze aussehen, um sagen zu können, welchem Belag die ähnlich sind. Je nachdem würde ich dann "Sportec-Hartplatz" oder "Sportec-Sandplatz" usw. schreiben. Hast Du denn Bilder?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 43 mins (2004-07-12 19:30:24 GMT)
--------------------------------------------------

An Claire: Genau das ist das Problem, ich habe die Vermutung, dass das irgendein Belag ist, der von der Firma hergestellt wird und inzwischen unter dem Namen in Cannes läuft. Also ein Belag, den die \"sportec\" nennen und eben nur den Leuten vor Ort auf Anhieb bekannt ist. Notfalls, aber wirklich nur, wenn ich keine Bilder habe, würde ich Sportec-Tennisbelag schreiben.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 1 min (2004-07-12 20:48:35 GMT)
--------------------------------------------------

Okay, jetzt ist es klar. Das ist irgendein Kunstbelag, den die einfach nach ihrer Firma nennen. Ich würde auch Tennisplätze mit Sportec-Belag sagen.

Hartplatz würde ich nicht sagen, darunter versteht man meist einen Betonuntergrund, auf dem eine dünne Lackschicht aufgetragen wird (die Knie danken es; oft in den USA) oder auf dem sich eine Art Gummischicht befindet (Rebound-Ace; in Australien).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "VIELEN LIEBEN DANK für die ganzen Erklärungen! Ich mag nämlichen keine Spocht, aber es ist immer wieder schön, wenn andere ihn mögen :-))"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search