Glossary entry

French term or phrase:

acomptes vs. arrhes

German translation:

Reugeld

Added to glossary by Doris Wolf
May 23, 2019 14:01
4 yrs ago
2 viewers *
French term

acomptes vs. arrhes

French to German Bus/Financial Finance (general) CGV
Hallo,

ich bin mir beim letzten Satz des zitierten Abschnitts nicht ganz sicher, wie ich "acomptes" und "arrhes" unterscheiden soll. Bis jetzt habe ich den Satz so übersetzt: "Diese Anzahlungen können zu keinem Zeitpunkt als verbindlich betrachtet werden." (Meinen Recherchen zufolge handelt es sich bei "arrhes" um Anzahlungen, die den Lieferanten zur Lieferung verpflichten.) Danke im Voraus für Hinweise!

Le Client devra payer en outre un acompte de 40% à 60 % lors de la réception de la machine sur le site du Fournisseur ....

En matière de vente de pièces détachées un acompte d’un montant de 40 % du prix total des Produits commandés pourra être exigé lors de la passation de la commande.
Ces acomptes ne pourront à aucun moment être qualifiés d’arrhes.
Proposed translations (German)
3 +1 Reugeld

Discussion

Schtroumpf May 24, 2019:
Immerhin steht in der Frage 2011:
"Le versement effectué à la commande est **l'acompte** sur le prix et ne peut en aucun cas être considéré comme *arrhes dont l'abandon autoriserait* les parties à se dégager du contrat."
Und Claus Antwort darauf:
"vgl. § 353 BGB und Art. 1590 Code Civil.
Das Reugeld unterscheidet sich von der Akontozahlung, weil sie eine Gegenleistung dafür sind, sich vom Vertrag loszusagen, und keine Teilerfüllung der Zahlungsverpflichtung."
Ich plädiere also - mal wieder - dafür, Kudoz nicht mit Fragen zu befrachten, die bereits beantwortet sind!
Doris Wolf (asker) May 24, 2019:
@ Schtroumpf es ging mir vor allem um die Abgrenzung zu "acomptes". Es tut mir Leid, wenn ich den Glossareintrag gestern zu wenig berücksichtigt haben sollte.
@ Claus
Vielen Dank für die präzise Erläuterung!
Schtroumpf May 23, 2019:
@ Doris Übrigens hättest du die Erklärung von Claus bereits im Glossar finden können: https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/law-contracts/44...
Claus Sprick May 23, 2019:
Ja, denn wenn man nach reugeld googelt, findet man es. Ich würde aber arrhes in Klammern hinzusetzen, denn das Reugeld ist (war) nach deutschem Verständnis nur für den Fall vorgesehen, dass der Kauf den Käufer reut und der zurücktritt, nicht aber wie in Franklreich auch für einen Rücktritt des Verkäufers.
Doris Wolf (asker) May 23, 2019:
Vielen Dank!
So klar war mir dieser Zusammenhang vorher nicht. Ich kann also das Wort mit "Reugeld" übersetzen?

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

Reugeld

"Reugeld" ist als Rechtsbegriff bei uns kaum noch bekannt.

arrhes: siehe Art. 1590 Code Civil:
Si la promesse de vendre a été faite avec des arrhes chacun des contractants est maître de s'en départir,
Celui qui les a données, en les perdant,
Et celui qui les a reçues, en restituant le double.

Ein Vetragsschluss mit arrhes bedeutet also, dass beiden Parteien ein Rücktrittsrecht verbleibt. Tritt der Käufer zurück, verbleibt die als arrhes geleistete Anzahlung dem Verkäufer. Tritt der Verkäufer zurück, muss er dem Käufer die arrhes in doppelter Höhe erstatten.

Im letzten Satz des Textbeispiels wird klargestellt, dass es sich bei der Anzahlung nicht um arrhes handelt, also kein Rücktrittsrecht besteht
Peer comment(s):

agree Wolfgang HULLMANN : Vllt. würde ich nur formhalber hinzufügen, dass "arrhes" auch Anzahlung bedeuten*kann*, wenn der Vertrag vereinbarungsgemäß erfüllt wird. Deren tats. Funktion hängt also vom Rücktritt oder eben der Erfüllung ab.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search