appareillage de fausses pierres

Dutch translation: beschilderd met een (vals) steenmotief

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:appareillage de fausses pierres
Dutch translation:beschilderd met een (vals) steenmotief
Entered by: Tineke Pockelé

17:44 Dec 11, 2005
French to Dutch translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
French term or phrase: appareillage de fausses pierres
Uit een beschrijving van het interieur van een kerk:

"clés de voûtes chiffrées, appareillage de fausses pierres, dessins des arêtes,..."

Ik kom niet verder dan 'metselverband van imitatiesteen', maar dat klinkt zo raar.
Wie kan helpen?
Tineke Pockelé
Belgium
Local time: 13:56
beschilderd met vals steenmotief
Explanation:
Dat lijkt me in ieder geval de strekking. Je ziet dat vaak in (oude) kerken: in bepaalde perioden was het in de mode de pleisterlaag die de echte stenen bedekte (wellicht uit weer een andere periode) te beschilderen met een nep-steenblokkenmotief. Dat houdt in dat nep-'voegen' worden geschilderd op de doorgaans effen (vaak witte) ondergrond.
De franse zinswending lijkt me trouwens niet echt correct; het gaat erder o een 'faux appareil'... en er zit wel degelijk een echte 'appareillage'met echte 'pierres' onder (of het gebouw moet uit beton zijn opgetrokken - niet gebruikeljk).
Selected response from:

Arrabadan
Local time: 13:56
Grading comment
Dit is inderdaad wat ik zocht! Bedankt voor je uitleg.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1beschilderd met vals steenmotief
Arrabadan


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
beschilderd met vals steenmotief


Explanation:
Dat lijkt me in ieder geval de strekking. Je ziet dat vaak in (oude) kerken: in bepaalde perioden was het in de mode de pleisterlaag die de echte stenen bedekte (wellicht uit weer een andere periode) te beschilderen met een nep-steenblokkenmotief. Dat houdt in dat nep-'voegen' worden geschilderd op de doorgaans effen (vaak witte) ondergrond.
De franse zinswending lijkt me trouwens niet echt correct; het gaat erder o een 'faux appareil'... en er zit wel degelijk een echte 'appareillage'met echte 'pierres' onder (of het gebouw moet uit beton zijn opgetrokken - niet gebruikeljk).

Arrabadan
Local time: 13:56
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dit is inderdaad wat ik zocht! Bedankt voor je uitleg.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gerard de Noord: http://www.pelerin.info/article/index.jsp?docId=523010&rubId...
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search