reflux

English translation: بازگشت اسید معده به مری / ترش کردن / سوزش سر دل

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Persian (Farsi) term or phrase:reflux
English translation:بازگشت اسید معده به مری / ترش کردن / سوزش سر دل
Entered by: SeiTT

06:15 Jun 27, 2012
Persian (Farsi) to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Persian (Farsi) term or phrase: reflux
Greetings,

What do you call the medical condition involving the return of food to the oesophagus i.e. reflux?

http://farsi123.com/?word=reflux describes it well in Persian: پس زدن خوراک از معده به مری

The main reason I ask is that I really need to know what word is most often used / readily understood by the man in the street in Iran, please.

Best wishes, and many thanks,

Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 05:33
بازگشت اسید معده به مری / ترش کردن / سوزش سر دل
Explanation:
ترش کردن or سوزش سر دل are mostly used among people. the first one, that is بازگشت اسید معده به مری or ریفلاکس is mainly used by physicians and medical experts.
Selected response from:

Neda Namvar Kohan
Iran
Local time: 08:03
Grading comment
Many thanks, very good indeed!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4پس ریزی/ باز روانی/ ریفلاکس
Younes Mostafaei
5 +4بازگشت اسید معده به مری / ترش کردن / سوزش سر دل
Neda Namvar Kohan


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
پس ریزی/ باز روانی/ ریفلاکس


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2012-06-27 06:21:13 GMT)
--------------------------------------------------

Most of medical terms are translitrated.
ریفلاکس(REFLUX) بیماری می باشد که حدود 40 درصد افراد جامعه را گرفتار می کند و در 15 درصد موارد، این بیماری به شکل شدید و آزار دهنده است.
http://www.tebyan.net/newindex.aspx?pid=41624

Younes Mostafaei
Iran
Local time: 08:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ahmad Hosseinzadeh: ریفلاکس, although it's a borrowing, but it's the commonest one as well.
34 mins
  -> Profuse thanks.

agree  Reza Ebrahimi: ریفلاکس
1 hr
  -> Profuse thanks.

agree  Yahya Fathy
3 hrs
  -> Profuse thanks.

agree  Mohammad Ali Moinfar (X)
10 hrs
  -> Profuse thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
بازگشت اسید معده به مری / ترش کردن / سوزش سر دل


Explanation:
ترش کردن or سوزش سر دل are mostly used among people. the first one, that is بازگشت اسید معده به مری or ریفلاکس is mainly used by physicians and medical experts.

Neda Namvar Kohan
Iran
Local time: 08:03
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 32
Grading comment
Many thanks, very good indeed!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ahmad Kabiri: Regarding Simon's request to provide a word common among people, ترش کردن is the best, I think.
1 hr
  -> Thank you

agree  Ehsan Karimi
2 hrs
  -> Thank you

agree  Yahya Fathy
2 hrs
  -> Thank you

agree  Mohammad Ali Moinfar (X)
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search