I'm being carried!

Turkish translation: Naklediliyorsun!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:you\'re being carried!
Turkish translation:Naklediliyorsun!
Entered by: SeiTT

10:55 Oct 5, 2010
English to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Aristophanes – The Frogs
English term or phrase: I'm being carried!
Greetings,

Circumstances dictate that I oversimplify somewhat here.

In the opening scene Xanthias, a slave, is riding on the back of a donkey. On his shoulders he is carrying bedding, as inns did not supply bedding in those days.

Xanthias complains to his master, Dionysus, that he is tired and fed up. His complaint:
“I'm carrying (i.e. the bedding)!”

Dionysus counters this: “No, you're being carried (i.e. by the mule)! You've got no right to complain!”

Which leads to a typical childish argument:
Xanthias: I'm carrying!
Dionysus: No, you're being carried!
Xanthias: No, I'm carrying!
Dionysus: No, you're being carried!
Xanthias: No, I'm carrying!
Dionysus: No, you're being carried!
Xanthias: No, I'm carrying!
Dionysus: No, you're being carried!

and so on ad nauseam.

Of course, the play doesn't bore us with it all, but it is strongly implied.

Now, “I’m carrying” = “taşıyorum” – I don't think there's a problem there.

But what do you say for “You're being carried”?
The problem being that “taşınıyorsun” = “you're moving house”.

All the best, and many thanks,

Simon

PS Cultural note on the point being made here:
If you've ever been surprised by what may seem to be a similar note in the thought of some Westerners i.e. a tendency to say “A or B” when “both A and B" is the case, you need look no further than the sophistry which Aristophanes is ridiculing here.

I mention this as the fact that a serious philosophical point is being made may affect the translation.
SeiTT
United Kingdom
Local time: 09:14
Naklediliyorsun!
Explanation:
My solution is to use another Turkish equivalent of the verb "carry", the verb "nakletmek". The first one "tasiyorum" can stay the same, or you can change that as well.
Selected response from:

ATIL KAYHAN
Türkiye
Local time: 11:14
Grading comment
many thanks excellent
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2taşınıyorsun
Ender Duman (X)
4eşeğin sırtında taşınıyorsun!
Mehmet Hascan
3Naklediliyorsun!
ATIL KAYHAN
3Yük olan sensin!
H.Yüksel


Discussion entries: 1





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
i'm being carried!
Naklediliyorsun!


Explanation:
My solution is to use another Turkish equivalent of the verb "carry", the verb "nakletmek". The first one "tasiyorum" can stay the same, or you can change that as well.

ATIL KAYHAN
Türkiye
Local time: 11:14
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 48
Grading comment
many thanks excellent
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
i'm being carried!
taşınıyorsun


Explanation:
If the whole of the play is to be translated, "taşınıyorsun" will do. The audience/reader should understand the dilemma you mentioned. But if only this particular dialog is to be translated... then you should again use "taşınıyorsun" because I think any other word will put shade on the sophistry impiled which seems to be the whole case.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2010-10-05 11:39:58 GMT)
--------------------------------------------------

Can someone look it up on the Turkish translation of the "Frogs" (Kurbağalar) by Aristophanes?

Ender Duman (X)
Local time: 11:14
Works in field
Native speaker of: Turkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Salih YILDIRIM
3 hrs
  -> Teşekkürler

agree  06 Translati (X)
21 hrs
  -> Teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i'm being carried!
eşeğin sırtında taşınıyorsun!


Explanation:
That's the way I'd put it. Hope it helps..

Mehmet Hascan
Ireland
Local time: 09:14
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
i'm being carried!
Yük olan sensin!


Explanation:
My suggestion:

- Sırtımda ağır yük var!
- Yük olan sensin!

H.Yüksel
Singapore
Local time: 16:14
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search