make things run

Turkish translation: işleri ... hale getirmek/işleri ... şekilde yürütmek

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:make things run
Turkish translation:işleri ... hale getirmek/işleri ... şekilde yürütmek
Entered by: Erkan Dogan

01:28 Nov 30, 2009
English to Turkish translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: make things run
"We help customers manage power more efficiently and responsibly.
Even make things run so they can do more with less energy"
Bu bir reklam filminde geçiyor. Türkçesine uygun bir karşılık bulamadım..
Ayşe Kıvılcım Karazor
Türkiye
Local time: 06:39
işler hale getirmek/işleri yürütmek
Explanation:
"Make things run so they can do more even with less energy" şeklinde düşünürseniz, o zaman daha iyi anlaşılır.

"İşlerinizi daha az enerji ile bile daha fazlasını yapabilecek şekilde yürütün/hale getirin" şeklinde çevirmek uygun olabilir. "Bile"nin yeri yanıltmasın. Yerini değiştirdiğiniz, Türkçe'dek karşılığı fazla değişmiyor.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-11-30 02:27:46 GMT)
--------------------------------------------------

Sadece "make things run" olarak sorulsaydı, o zaman işlerin yürümesini sağlamak derdim. Bu nedenle, "işlerinizin daha az enerji ile bile daha fazlasını yapabilecek şekilde yürümesini sağlayın" demek te bir alternatif olabilir. Ancak reklamda geçtiği için "promotional" olması gerektiği de bence dikkate alınmalı.
Selected response from:

Erkan Dogan
United States
Local time: 22:39
Grading comment
teşekkürler Erkan Bey
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3işleri yürür hale getirmek
Nigar Mancini
5 +1Isleri yoluna koymak
Salih YILDIRIM
5işler hale getirmek/işleri yürütmek
Erkan Dogan
4daha az enerji ile daha çok iş yapın!
Emin Arı
4Islerin yurumesini saglamak
Eva Koseoglu


  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
işler hale getirmek/işleri yürütmek


Explanation:
"Make things run so they can do more even with less energy" şeklinde düşünürseniz, o zaman daha iyi anlaşılır.

"İşlerinizi daha az enerji ile bile daha fazlasını yapabilecek şekilde yürütün/hale getirin" şeklinde çevirmek uygun olabilir. "Bile"nin yeri yanıltmasın. Yerini değiştirdiğiniz, Türkçe'dek karşılığı fazla değişmiyor.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-11-30 02:27:46 GMT)
--------------------------------------------------

Sadece "make things run" olarak sorulsaydı, o zaman işlerin yürümesini sağlamak derdim. Bu nedenle, "işlerinizin daha az enerji ile bile daha fazlasını yapabilecek şekilde yürümesini sağlayın" demek te bir alternatif olabilir. Ancak reklamda geçtiği için "promotional" olması gerektiği de bence dikkate alınmalı.

Erkan Dogan
United States
Local time: 22:39
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 8
Grading comment
teşekkürler Erkan Bey
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
daha az enerji ile daha çok iş yapın!


Explanation:
as an advertisement text, a bit deformation may be usefull

Emin Arı
Türkiye
Local time: 06:39
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
işleri yürür hale getirmek


Explanation:
Even make things run so they can do more with less energy.

Hatta müşterilerimiz daha az enerjiyle daha fazlasını yapsınlar diye işleri yürür hale getiriyoruz /biz yürütüyoruz.

bu şekilde yorumluyorum...

Nigar Mancini
Italy
Local time: 05:39
Works in field
Native speaker of: Turkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Selen Bozkurt Demiray
2 hrs
  -> teşekkür ederim...

agree  Mine Somyurek (X)
7 hrs
  -> teşekkür ederim...

agree  Nuri Razi
8 hrs
  -> teşekkür ederim...
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Islerin yurumesini saglamak


Explanation:
Make things run bence en iyi sekilde islerin yurumesini saglamak cevrilebilir. Baglama bakarak is/isler yerine belki baska bir sozcuk kullanilabilir. Deyimi belki de islerin akisini saglamak seklinde cevirebilirsiniz. Kolay gelsin.

Eva Koseoglu
Türkiye
Local time: 06:39
Works in field
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Isleri yoluna koymak


Explanation:
Konuya gore, boyle de yorumlanabilir.

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 23:39
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nigar Mancini
1 hr
  -> Tesekkurler Nigar Hanim, Iyi Bayramlar
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search