GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:28 Nov 30, 2009 |
English to Turkish translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Erkan Dogan United States Local time: 22:39 | ||||||
Grading comment
|
işler hale getirmek/işleri yürütmek Explanation: "Make things run so they can do more even with less energy" şeklinde düşünürseniz, o zaman daha iyi anlaşılır. "İşlerinizi daha az enerji ile bile daha fazlasını yapabilecek şekilde yürütün/hale getirin" şeklinde çevirmek uygun olabilir. "Bile"nin yeri yanıltmasın. Yerini değiştirdiğiniz, Türkçe'dek karşılığı fazla değişmiyor. -------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2009-11-30 02:27:46 GMT) -------------------------------------------------- Sadece "make things run" olarak sorulsaydı, o zaman işlerin yürümesini sağlamak derdim. Bu nedenle, "işlerinizin daha az enerji ile bile daha fazlasını yapabilecek şekilde yürümesini sağlayın" demek te bir alternatif olabilir. Ancak reklamda geçtiği için "promotional" olması gerektiği de bence dikkate alınmalı. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
daha az enerji ile daha çok iş yapın! Explanation: as an advertisement text, a bit deformation may be usefull |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
işleri yürür hale getirmek Explanation: Even make things run so they can do more with less energy. Hatta müşterilerimiz daha az enerjiyle daha fazlasını yapsınlar diye işleri yürür hale getiriyoruz /biz yürütüyoruz. bu şekilde yorumluyorum... |
| |