Feb 19, 2013 15:35
11 yrs ago
English term
continuing (criminal) offense
English to Swedish
Law/Patents
Law (general)
Jag översätter en text som i sin tur är översatt från serbiska till engelska
och undrar vad kontinuing offense ska vara. "Fortsatt brott" är endast arbetsöversättning
(1) Ett fortsatt brott består av flera identiska brott, eller brott av samma typ begångna av samma gärningsman under en tidskontinuitet, vilka representerar en helhet på grund av förekomsten av minst två av följande omständigheter: samma offer, samma mål med brottet, användande av samma situation, eller samma permanenta relation, plats eller utrymme för brottsgärningen, eller samma uppsåt från gärningsmannens sida.
och undrar vad kontinuing offense ska vara. "Fortsatt brott" är endast arbetsöversättning
(1) Ett fortsatt brott består av flera identiska brott, eller brott av samma typ begångna av samma gärningsman under en tidskontinuitet, vilka representerar en helhet på grund av förekomsten av minst två av följande omständigheter: samma offer, samma mål med brottet, användande av samma situation, eller samma permanenta relation, plats eller utrymme för brottsgärningen, eller samma uppsåt från gärningsmannens sida.
Proposed translations
(Swedish)
5 | på varandra följande förbrytelser | Maria Vajta Klamer |
5 | fortgående brott | Sven Petersson |
4 | fortsatt (brottslig) verksamhet | asptech |
4 | återfallsbrott | Eva Petersson |
Proposed translations
25 mins
Selected
på varandra följande förbrytelser
eller också "upprepade brott"
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
fortsatt (brottslig) verksamhet
Risken för fortsatt brottslig verksamhet brukar anföras som skäl för häktning.
4 hrs
fortgående brott
:o)
5 days
återfallsbrott
Vi talar ju om "återfallsbrottslingar", så då bör vi väl också kunna använda "återfallsbrott" som en term, vilket blir ganska smidigt i jämförelse med övriga förslag som är tyngre omskrivningar.
Something went wrong...