This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Serbian translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
English term or phrase:28 days compressive strength of 20 MPa
Pipe bedding - Placing and compacting of rigid pipes The pipes shall be supported on a continuous cradle of concrete having a 28 days compressive strength of at least 20 MPa...
http://sr.wikipedia.org/wiki/Опека Просечна чврстоћа на притисак 20 Mpa, а појединачна најмање 17 Mpa или просечна 15 Mpa ,а појединачна 12 Mpa.
Arhitektonski fakultet u Beogradu - predmet: Materijali (tj. Građevinski materijali): http://www.arh.bg.ac.yu/upload/0809/Osnovne_akademske_studij... 7. механичке особине камена за примену камена значајне: • чврстоћа на притисак • тврдоћа • отпорност на хабање – дефинише могућност коришћења камена у сврхе подних облога, као и вертикалних облога у случају да постоје услови за њихову ерозију
Ministarstvo prosvete - Vlada Republike Srbije: http://www.mps.sr.gov.yu/upload/dokumenti/pravilnici/praviln... Испитивање без разарања, односно одређивање механичких чврстоћа на притисак обрадити тако да се само испитивање, приказ резултата, уклањање узорака обнови на основу већ стечених знања из области испитивања очврслог бетона, а о методама узимања узорака излагање подржати филмским материјалима.
http://www.gradjevinar.info/uploads/contpics/izdanja/6/Gradj... Simprolit® sistem za utopljavanje fasada je sistem za utopljavanje postojećih i novoizvedenih objekata, sa briljantnim fi zičkim i termotehničkim karakteristikama kao što su: dugovečnost, paropropusnost, termoizolaciona sposobnost, otpornost na požar, otpornost na mraz, čvrstoća na pritisak i otpornost na udar, hidrofobnost itd.
Da ne nabrajam više...
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2009-09-30 22:50:24 GMT) --------------------------------------------------
Šta je 'apsolutno tačno' ili 'tačno 100%' i da li tako nešto uopšte postoji u prevođenju? Koleginice Ana, potpuno razumem vašu dilemu :). Slažem se da je tehnički jezik rogobatan, ali je ipak sve jasno definisano i razumljivo stručnjacima koji su autori tehničkih tekstova ili kojima su ti tekstovi namenjeni. I tačno je da ima mnogo zadržanih engleskih naziva ali nažalost korišćenje naših reči bi samo stvorilo konfuziju u većini slučajeva jer svaka od tih usvojenih engleskih reči predstavlja jasno definisan pojam. Kao što je nekada odavno tehnička terminologija preuzimana iz nemačkog jezika (većina izraza koje danas nazivamo 'majstorkim'), u poslednjih 50-tak godina preuzimamo termine iz engleskog. Verovatno da to nije najsrećnije rešenje sa lingvističkog aspekta ali to je stvarnost koju moramo da prihvatimo jer je tako usvojeno kako u obrazovnju tako i u praksi.
Tek sad sam se vratila na ovaj termin i videh diskusiju. Upravo zbog toga ja, kao lingvista, a ne inzenjer, imam problema u prevodjenju jer ne znam za koji termin da se odlucim pa obicno ovde postavim pitanje. U svakom slucaju hvala. Jedino sto me nervira vise od gomile sinonima za isti pojam jesu zadrzani engleski nazivi gde postoje savrseno dobre srpske reci za isti. No, da ne duzim. Otvoricemo jos jednu diskusiju :-)
- U mom rečniku (Vukičević, 2003.) piše: na str. 78: „compressive strength - čvrstoća na pritisak, pritisna čvrstoća (betona)“; na str. 662: „pritisna čvrstoća (kod betona) - compressive strength“ - znači, sve se to odnosi baš na beton. <br><br>- Inače, i u hrvatskim standardima (tj. normama - HRN) je potpuno isti prevod, s tim što je „pritisna“ (sr) = „tlačna“ (hr) - v npr. http://www.hzn.hr/pdf\Oglasnik309.pdf .<br><br>- Potpuno su mi neshvatljive konstatacije i nekakva “dokazivanja” da standardi ne definišu i stručnu terminologiju; standardi definišu ne samo tehniku, već i puno drugih različitih oblasti (postoji čak i EN 15038 - Translation services – Service requirements). Ti termini su jedini apsolutno tačni, a svi ostali “sinonimi” možda i mogu biti prihvatljivi nekome sa manjim zahtevima kvaliteta prevoda.<br><br>Stoga, ja zaista nikako ne vidim o čemu „bismo mogli jako dugo da diskutujemo”, mislim da je i ovo zaista previše i u velikoj meri kontraproduktivno - konkretno, ne verujem da baš mnogo pomaže našoj koleginici Ani.
sinononimi manje tačni ili netačni. Ali moram sada i ja da se poslužim analogijom ako već tvrdite da je Institut za standardizaciju Srbije "sveto pismo": da li se npr. 'bending moment' prevodi kao 'savijajući momenat'? Naravno da ne - ispravan prevod je 'momenat savijanja'. Zašto bi onda 'compressive strength' bilo 'pritisna čvrstoća'? I šta uopšte 'pritisno' znači, u svakodnevnom govoru ili u tehnici - možda 'pritiskajuće'? Jer 'commpressive force' nije 'pritisna sila' na SR (a može se naći na HR sajtovima) već 'sila pritiska' Potpuno mi je nejasno odakle se to 'pritisno' stvorilo. Pored toga, pitanje je postavljeno u EN-SH kombinaciji te možda u ovom slučaju Institut za standardizaciju Srbije možda i nije baš najmerodavniji. :) Vidim da se i na HR sajtovima koristi "čvrstoća na pritisak": hrcak.srce.hr/file/20035 "4 Čvrstoća na pritisak" Pa bismo mogli jako dugo da diskutujemo po ovom pitanju ali nažalost ja više nemam vremena... Moram da završim prevod za Građevinski fakultet. :)
nije u tome da li ste mi dali agree ili ne niti je to uopšte bitno. Bitno je da odgovor koji sam ponudila ne samo da "uslovno nije pogrešan" već je bezuslovno tačan, pa ne vidim razlog za korekciju ili ispravku istog. :) Naravno, uvek je moguće ponuditi dopunu tj. alternativnu mogućnost i to tako i nazvati. Do sada nisam gledala šta stoji u rečniku koji ste naveli (Građ. r. B. Vukičević) ali evo na str. 44: "compressive strength - čvrstoća na pritisak", pri čemu u SH/E rečniku istog autora ne nalazim "pritisnu čvrstoću" već sledeće: "čvrstoća na kidanje, čvrstoća na istezanje, čvrstoća na istezanje pri lomu, čvrstoća na izvijanje, čvrstoća na lom, čvrstoća na pritisak, čvrstoća na pritisak pri prelomu, čvrstoća na savijanje, čvrstoća na smicanje, čvrstoća na udar, ..." itd. Pored toga, nigde nisam navela da ne treba poštovati standarde, naprotiv, tako da vaša analogija ne stoji. Propisi u građevinarstvu postoje da bi se regulisale pojedine oblasti u građevinarstvu i za to su "sveto pismo" a ne za pojedinačne termine. Nalaženje jednog termina u standardima nikako ne znači da su ostali sinon. manje ta
da sam za "čvrstoća na pritisak..." dala "agree" - to jeste vrlo rašireno (uslovno, nije pogrešno), ali sam dopunila da bi bilo još bolje da poštujemo važeću normiranu terminologiju i dala konkretan zvaničan termin; uzgred, da ste vi meni dali takvu ispravku, ja bih vam bila zahvalna na kolegijalnoj saradnji i pomoći. Inače, nikako ne mogu da se složim s vašim razmišljanjima o tome šta su standardi, kada "su se pojavili", kako se prevode - standarde nikako ne pišu (samo) lingvisti, a mnogi su domaći, a ne prevedeni, a i to je sasvim druga tema. Vaša argumentacija mi izgleda kao kada bi pravnik na mestu sudije odbio da primenjuje važeće zakone, tj. pravne norme (kao što su standardi tehničke norme) i "bolja" rešenja za presude tražio u raznim udžbenicima sa fakulteta (a Pravni fak. postoji još od 1841) ili, ne daj bože, "guglanjem" po internetu.
koje navodite definišu ono što stoji u naslovu samog standarda a ne terminologiju jer bismo u suprotnom morali da eliminišemo sve sinonime. Kao što ste i sami naveli, u rečniku B. Vukičevića, "čvrstoća na pritisak" je data na prvom mestu. Ni u jednom udžbeniku za Građevinski fakultet u Beogradu se ne može naći termin "pritisna čvrstoća" i to pouzdano znam iz ličnog iskustva. Građ. fakultet u Bgd. postoji već više od 150 g. i sigurno se može smatrati autoritetom za predmetnu terminologiju, tj. terminologiju vezanu za ispitivanje građ. materijala. To što je u standardima upotrebljen jedan određeni prevod (koji je bukvalan prevod za "compressive strength" i koji u našem jeziku ne znači mogo jer je suštinsko značenje zapravo 'čvrstoća materijala koji se ispituje na pritisak) nikako ne znači da je drugi prevod koji je u upotrebi (i to vrlo širokoj, jer se spominje u bar 50% stručnih predmeta) pogrešan. Naprotiv, to samo dokazuje da pri prevodu standarda lingvisti nisu u dovoljnoj meri konsultovali stručnjake koji rade u toj oblasti. <br>A što se tiče Google statistike - to nije 'nekakva Google statistika' već vrlo jasno pokazuje koji
a u ovom slučaju je to termin "pritisna čvrstoća", tada nema mesta dilemi - to je jedini apsolutno ispravan naziv i sve dok ga Institut za standardizaciju Srbije (bivši JUS) eventualno ne izmeni, za tehničke tekstove (i prevode) to je "sveto pismo". Naravno, kao i u ovom slučaju, često se mogu naći i drugi termini za isto i koji su u veoma širokoj upotrebi, ali bar ovde je srećom jasno šta je 100% tačno.
I ovo je još jedan od, nažalost, mnogobrojnih primera kako Google treba koristiti veoma obazrivo, a posebno mi je neprihvatljivo dokazivanje tačnosti termina nekakvom Google-statistikom.
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence: peer agreement (net): +3
28 days compressive strength of 20 mpa
čvrstoća na pritisak (betona) posle 28 dana je 20 Mpa
http://sr.wikipedia.org/wiki/Опека Просечна чврстоћа на притисак 20 Mpa, а појединачна најмање 17 Mpa или просечна 15 Mpa ,а појединачна 12 Mpa.
Arhitektonski fakultet u Beogradu - predmet: Materijali (tj. Građevinski materijali): http://www.arh.bg.ac.yu/upload/0809/Osnovne_akademske_studij... 7. механичке особине камена за примену камена значајне: • чврстоћа на притисак • тврдоћа • отпорност на хабање – дефинише могућност коришћења камена у сврхе подних облога, као и вертикалних облога у случају да постоје услови за њихову ерозију
Ministarstvo prosvete - Vlada Republike Srbije: http://www.mps.sr.gov.yu/upload/dokumenti/pravilnici/praviln... Испитивање без разарања, односно одређивање механичких чврстоћа на притисак обрадити тако да се само испитивање, приказ резултата, уклањање узорака обнови на основу већ стечених знања из области испитивања очврслог бетона, а о методама узимања узорака излагање подржати филмским материјалима.
http://www.gradjevinar.info/uploads/contpics/izdanja/6/Gradj... Simprolit® sistem za utopljavanje fasada je sistem za utopljavanje postojećih i novoizvedenih objekata, sa briljantnim fi zičkim i termotehničkim karakteristikama kao što su: dugovečnost, paropropusnost, termoizolaciona sposobnost, otpornost na požar, otpornost na mraz, čvrstoća na pritisak i otpornost na udar, hidrofobnost itd.
Da ne nabrajam više...
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2009-09-30 22:50:24 GMT) --------------------------------------------------