Glossary entry

English term or phrase:

an outstanding quotation

Russian translation:

действительные нереализованное предложение

Added to glossary by nuclear
Apr 10, 2004 16:49
20 yrs ago
2 viewers *
English term

an outstanding quotation

English to Russian Bus/Financial Finance (general) Share purchase agreement
Schedule 8 contains a list of the customers with which any Company (i) has a current contractual arrangement in excess of USD ____ in value, or with a term of longer than six (6) months, (ii) had a documented contractual arrangement in excess of USD _____ in value, or with a term of longer than six (6) months within the past three (3) years, or (iii) has an outstanding quotation or offer to supply. - Похоже на "нереализованное предложение"...?

Proposed translations

+1
56 mins
Selected

действительные нереализованное предложение

По-моему, именно так - все-таки, outstanding quatations не обязаны находиться на стадии рассмотрения, это именно все поступившие, пока еще действительные, но еще не реализованные предложения.
Peer comment(s):

agree Radian Yazynin : только оферта, а не предложение - см. мое дополнение ниже.
20 hrs
It could be. Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Согласен. А оферта в отношении производственного предприятия вряд ли применимо."
+3
7 mins

находящийся в процессе расмотрения

.
Peer comment(s):

agree Ol_Besh
12 mins
agree Inna Collier (X)
42 mins
agree voloshinab
3 hrs
Something went wrong...
4 hrs

незавершенная сделка

quotation = estimate.
Пример из жизни. Ваша машина требует ремонта. В разных мастерских разные цены. Вы объезжаете мастерские. Там вашу машину обследуют и скажут‚ сколько будет стоить ремонт . Дадут предварительную оценку стоимости(estimate). Или‚ другими словами‚ quotation.

В данном случае компания дает потенциальному заказчику оценку стоимости услуги (quоtation).
Сделка в находится в процессе. Вроде как начата‚ но не завершена. Т.к. неизвестно‚ понравятся ли ему ваши цены.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 5 mins (2004-04-10 20:54:09 GMT)
--------------------------------------------------

Не завершена‚ потому что \"outstanding\".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 12 mins (2004-04-10 21:01:44 GMT)
--------------------------------------------------

Поскольку далее в тексте Quotation встречается не один раз ( см след вопросы аскера)‚ то аккуратнее, наверное, будет сказать:

НЕЗАВЕРШЕННЫЕ КОТИРОВКИ
Something went wrong...
3 hrs

известная(заранее оговоренная в контракте)доля от доходов или утвержденный срок контракта( эквивал.)

Поскольку речь идет о некоем списке сотрудников, с которыми каждая (любая) Компания :
1.имеет ....контракт....;
2.имеет контракт.... с небольшими отличиями/дольше,чем 6 мес на протяжении последних 3 лет/;
3.имеет также какое-то соглашение(контракт),предусматривающий...
Мне кажется,что здесь outstanding - утвержденная доля(процент)для этих сотрудников в п.3.Ведь в п.1 и 2 указаны или оговоренные суммы в дол.США, или сроки,поэтому мне кажется,что логичным было бы включить в п.3 нечто наподобие этого. Полной уверенности,однако,нет-это предположение.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 3 mins (2004-04-10 23:52:44 GMT)
--------------------------------------------------

Прошу прощения за явную ошибку(отвлеклась)-конечно,не СОТРУДНИКОВ, а КЛИЕНТОВ,но по смыслу- все-таки мне кажется,что это перечни категорий клиентов,с которыми компания имеет определенные виды соглашений.Для 3-ей категории -у компании какие-то специальные скидки или предложения(скажем,для лиц с низкими доходами или инвалиды).
Something went wrong...
21 hrs

нереализованная оферта

Я позволил себе отдельно ответить на Ваш вопрос, хотя ближе всего, на мой взгляд, оказался, nuclear.
Quotation - а я знаю это не по наслышке - это такое предложение, в котором приводится цена по позициям поставляемого товара и полностью все условия поставки, как то: порядок оплаты (100%, предоплата и т.д.), вид упаковки, общая стоимость в валюте и др. примечания. Хотя "оферта" и "предложение" по смыслу одинаковы, но Вам нужно написть именно оферта (чисто коммерческий термин), потому что далее в тексте идет "предложение на поставку" (которое может быть в принципе составлено , например, в более короткой форме, как простое письменное предложение, предваряющее заключаемую сделку или что угодно еще.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 38 mins (2004-04-11 14:27:13 GMT)
--------------------------------------------------

А нереализованная, потому что в такой оферте может быть, в том числе, указаны сроки поставки (т.е. оплаты, соответственно), но она по каким то причинам не была реализована сделкой(ами).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search