Glossary entry

English term or phrase:

credit

Norwegian translation:

kredit/bonus

Added to glossary by EC Translate
Dec 19, 2008 11:47
15 yrs ago
English term

credit

English to Norwegian Marketing Tourism & Travel
"USD credit per room, per stay "

Tilgodehavende lyder gammeldags og kreditt brukes vel ikke i denne sammenheng, så har noen et annet forslag?

PFT!
Change log

Dec 19, 2008 12:58: EC Translate changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/893222">EC Translate's</a> old entry - "credit"" to ""kredit""

Discussion

EC Translate (asker) Dec 20, 2008:
Credit vs. Bonus Hva gjør du da når to forskjellige motivasjonsprogrammer tilbys fra samme tilbyder hvor den ene er en credit og den andre en bonus? Begrepene har forskjellig betydning på engelsk.
Svein Hartwig Djaerff Dec 20, 2008:
"kredit" Dette er enda et eksempel på feil valg i dette forumet, som provoserer meg grenseløst! Kredit som oversettelse av "credit" er håpløst galt, og det burde profesjonelle oversettere forstå. I dette tilfellet vil jeg tro at spørreren oversetter for en hotellkjede, f.eks. Carlson-gruppen eller lignende og credit i dette tilfellet oversettes med bonus, som Eivind korrekt svarte. Referansene som oppgis av Bjørnar for "kredit" er fra nettsider med feil oversettelser, som jeg kan utrede nærmere ved behov. Nå må man her i forumet bruke litt kritisk sans og vurderinger ved opplisting av mer eller mindre gale treff. Husk prinsippet "Garbage in - Garbage out".
EC Translate (asker) Dec 19, 2008:
Strings, strings, strings... :o( Det er snakk om markedsfoering og reiseliv, og tilgodehavende/kreditt som kan brukes til forskjellige aktiviteter eller til booking av rom/cruise/fly, etc. Det sies ingenting om maalgruppe i strengene saa det kan jeg ikke si deg og det er dermed heller ingen bredere kontekst. Kan for saavidt nevne at 'credit' her brukes som et subjekt og ikke verb, baade alene og i sammenheng med adjektiv, og er i min erfaring et vanlig uttrykk i amerikansk forretningsliv. Er ikke sikker paa om noe av dette er matnyttig som kontekst, men mer har jeg altsaa ikke aa by paa...
Eivind Lilleskjaeret Dec 19, 2008:
Kontekst, er du snill. Hva slags tekst, hva står før og etter, hvem er målgruppe. PFT :-)

Proposed translations

44 mins
Selected

kredit

Har sett amerikansk "credit" oversatt til norsk "kredit" (med én t) i en rekke sammenhenger. "Kreditt" med to t-er betyr lån.

samt en kredit på USD 150 pr par som kan brukes som betaling for f.eks spa, dykking, ...
www.mantareiser.no/filer/prisliste/PrislisteVinter0809.doc

Med Skype-kredit eller et månedlig abonnement kan du ringe billig til fasttelefoner og mobiler. Med håndsett og webkamera er gratis Skype-til-Skype samtaler ...
www.skype.com/intl/no/shop/

Under forutsetning av at man oppfyller visse minstekrav med hensyn til eierstruktur vil det amerikanske konsernet også kunne kreve kredit i henhold til amerikanske internrettslige regler for inntektsskatt betalt av et utenlandsk aksjeselskap.
http://www.regjeringen.no/nb/dep/fin/dok/NOUer/2000/NOU-2000...



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-19 12:52:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Jeg synes Eivinds forslag er det beste her, jf. SAS Eurobonus. Du trenger ikke benytte deg av Eurobonus-poengene, men det heter "bonus" likevel.
Note from asker:
Jeg sitter med samme ordbok som Egil hvor ordene kan vaere gitt paa det ene spraaket og ikke paa det andre. Ved bruk av kredit med en 't' saa oppgis 'credit'.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hadde vel ikke tenkt det skulle bli saa mye diskusjon rundt dette, men... Holdt en knapp paa Eivinds forslag idet det er snakk om 'et overskudd' og ikke et fradrag. Derimot er en bonus noe du mottar som du beholder, mens en credit kun er en opsjon paa noe du kan tilegne deg/faa. Daeven. At dette skulle vaere saa vanskelig... og saa rett opp i julen da... Credit to you all;o) "
15 mins

rabatt

Tatt ut av sammenheng, men likevel tolker jeg dette som en rabatt som gis per rom, per overnatting. En rabatt blir jo trukket fra totalen, og dermed er det jo en slags kreditt.

Eksemplene under er sakset fra nettet, uten tilknytning til hverandre:

The hotel offers a 50 dollar per room food and beverage credit on stays that are at least 5 nights long.

Få kr. 200,- i rabatt per rom og natt og doble poeng når du bor på Scandic Byporten
Something went wrong...
9 mins

kreditert

Da låter det nesten slik som på engelsk :)

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-12-19 12:09:30 GMT)
--------------------------------------------------

Eksempel: "Vi vil kreditere ditt hotellrom med $1 000 som kan brukes på alle Atlantis sine restauranter under ditt opphold på Bahamas."
http://www.pokerstars.com/no/caribbean-adventure/faq/

"Offer includes a $25.00 or 50.00 USD credit per room per stay."
http://southerncalifornia.destinations.starwoodhotels.com/so...
Something went wrong...
+1
40 mins

bonus

Flott klargjøring -- var det så vanskelig, da?
Dette ligner mer på "frequent flyer bonus"-systemer -- man tjener opp midler ved kjøp av én vare eller tjeneste, som man kan bruke på andre varer eller tjenester. Man får altså ikke rabatt på den tjenesten man kjøper, men penger eller poeng man kan bytte inn i noe annet.
Forslag: "Bonus i USD pr. rom, pr. opphold"
Peer comment(s):

agree Bjørnar Magnussen : Jeg synes Eivinds forslag er det beste her, jf. SAS Eurobonus. Du trenger ikke benytte deg av Eurobonus-poengene, men det heter "bonus" likevel.
3 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search