Glossary entry

English term or phrase:

blogosphere

Latvian translation:

Blogosfēra

Mar 3, 2009 20:10
15 yrs ago
English term

blogosphere

GBK English to Latvian Social Sciences Internet, e-Commerce
Definition from BatchBook:
The term blogosphere describes the information available on blogs and/or the sub-culture of those who create and use blogs. By its nature, the blogosphere tends to be democratic, inclusive, and encourages two-way communication between its participants.
Example sentences:
First off, the total posting volume of the blogosphere continues to rise, showing about 1.6 Million postings per day, or about 18.6 posts per second. This is about double the volume of about a year ago. (Sifry's Alerts)
But as the Blogosphere grows in size and influence, the lines between what is a blog and what is a mainstream media site become less clear. Larger blogs are taking on more characteristics of mainstream sites and mainstream sites are incorporating styles and formats from the Blogosphere. (technorati)
s with most web innovations, the blogosphere moved forward in fits and starts before exploding across the Net, creating a quick succession of firsts -- the first person to get fired because of something written on a blog; the first first blog to receive a major journalism award, etc. (MEDIASHIFT)
Proposed translations (Latvian)
4 +2 Blogosfēra
5 emuārtelpa
4 -1 blogu joma
Change log

Mar 3, 2009 20:10: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Mar 3, 2009 20:10: Enrique Cavalitto changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Mar 6, 2009 20:54: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"

Apr 29, 2009 07:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"

Proposed translations

+2
5 days
Selected

Blogosfēra

Pirmkārt, jau pati LZA Terminoloģijas komisija, nevarot izšķirties par "blog" latviskojumu, rīkoja aptauju par šo tematu (http://www.termini.lv/aptauja.php), kurā ar vairāk kā pusi balsu uzvarēja tieši "blogs". Otrkārt, pati Latvijas blogosfēra jau ir izšķīrusies par šo latviskojumu, un tas jau ir plaši pieņemts un tiek izmantots. Treškārt, tiek ievērota konsekvence, latviskojot dažādās -sfēras.
Definition from Vikipēdija:
Blogosfēra (no angļu blog un grieķu sphere) ir termins, ar ko apzīmē visus tīmekļa žurnālus.
Example sentences:
Dienas bizness: Tradicionālo mediju pasauli pamazām sāk satricināt blogosfēra (Kristapa Kaupes blogs (Dienas bizness))
Diskusijas mērķis ir aktualizēt blogu kā jaunu komunikācijas kanālu publiskajā telpā, to ietekmi uz mūsu ikdienu un uztveri, kā arī uzzināt, kā šobrīd attīstītās bibliotēku blogosfēra Latvijā un kādas ir tās perspektīvas. (Kristapa Skuteļa blogs)
Blogosfēra pret Drošības policiju un daži nozares jaunumi (Jura Kažas blogs)
Peer comment(s):

agree Janis Veveris (Mr.) : P.S. Pati blogosfēra gan nekādus lēmumus pieņemt nevar; korektāk būtu teikt, ka par šādu latviskojumu izšķīrušies blogosfēru apdzīvojošie blogotāji :)
1 hr
disagree Dzintars Skarbovskis : Šeit nu nekādas sfēras nav.
6 days
agree Arita Upeniece : Šo terminu jau labi ilgi izmanto, pietiek kaut vai ievadīt to Google meklētājā.
50 days
agree Evita Savicka
50 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
3 days 1 hr

blogu joma

Definition from own experience or research:
blogotāju darbības lauks
Example sentences:
(...)Latvijā blogu joma ir sākuma stadijā (...) (Eksperti uzskata – Latvijā blogi tika)
Note from asker:
Laikam būšu pārprasts. :))) Noteiktā kontekstā (piem., runājot par ekosfēru, noosfēru, jā, arī blogosfēru savdabīgas virtuālas subkultūras nozīmē) sfērai un jomai piedēvēt sinonīmiju nudien nevajadzētu...
Peer comment(s):

disagree Janis Veveris (Mr.) : Joma te diemžēl nederēs, jo tad, piem., atmosfēru [gr. atmos > tvaiks + sfēra] konsekvences labad naski nāksies pārdēvēt par tvaika jomu... :)
2 days 3 hrs
Sfēra un joma ir sinonīmi; pie tam- sfēra tiek lietota, kā Jūs pareizi minējāt, atmosfēras slāņu apzīmējumiem, savukārt joma vairāk attiecas uz darbības laukiem (mediju joma, biznesa joma, mūžizglītības joma utt.). Pie tam sfēra nav latviešu vārds.
disagree Dzintars Skarbovskis
9 days
agree ievastro : "Blogu joma" ir loti labskanigi. Sphere var nozīmēt gan telpu, gan nozari, gan jomu ar mazu saistību ar precizijzinatnem kur tiktu lietots vards sfēra burtiskā nozīmē, bet informacijas apmainas un mediju saistībā - tā ir joma..
26 days
Something went wrong...
12 days

emuārtelpa

Tieši tāpēc tie ir "emuāri", ka tie nav memuāri. Tomēr līdzība ir nepārprotama. Tiek rakstītas atmiņas vai viedoklis par kādu tēmu. Ja nepatīk emuāri, ir otrs vārds - tīmekļa dienasgrāmata. Katram sava izvēle. Bet žargonu gan nevajag piedāvāt kā terminus. Sarunvalodā var lietot, bet nopietnos tekstos (arī tulkojumos) ir jālieto tomēr termini.
Definition from LZA Terminoloģijas komisija:
Tīmekļa dienasgrāmatu kopums.
Example sentences:
Termini kuriem "emuārtelpa" ir tulkojums (LAKA)
Note from asker:
"Blogu jomas" satracināts, piemirsu, ka TK savulaik apstiprināja visai neloģisko 'emuārtelpa', kam ar bieži vien ironiski lietoto EN sarunvalodas 'blogosphere' ir visai maz sakara -- kaut vai tāpēc, ka ikdienas piezīmes un dienasgrāmatas par memuāriem pagaidām vēl laimīgā kārtā nedēvējam...
P.S. Viss jau būtu jauki, ja vien sintētiskajam darinājumam 'emuāri' būtu jelkāda skaidri nolasāma jēdzieniska slodze. Diemžēl tādas nav, ir tikai jocīgs fr. mémoire pārpalikums, kuru pēc analoģijas ar jau dienišķo un korekti veidoto 'e-pasts' u. c. e-reālijām tā vien gribas izlasīt kā e + muāri... Tā nu beigu beigās tāds e-muarē (no fr. moiré) vien iznāk, un pavisam jokaina sajūta pārņem, lasot http://vilkaemuari.blogspot.com/ popularizētos atvasinājumus emuārēt, emuārēšana (tātad turpmāk memuārliteratūras autoriem būs memuārēt?), emuārnieks (memuāristu ievērībai -- nu jums būs būt memuārniekiem...), emuārvedis (= blog owner; tātad -- vairs nekādu memuāru autoru, tikai un vienīgi memuārveži līdz ar citiem grāmatvežiem...), mobuāri (= moblog)... Jā, atliek tikai piekrist -- autoržargonu patiešām nevajadzētu "piedāvāt kā terminus", vismaz ne lietošanai "nopietnos tekstos" un tulkojumos, kuros gan bieži vien robeža starp nopietnību un nenopietnību tik un tā jau sen kopš pagaisusi... (Gauži banālam piemēram tikai daži laikam tak nopietni domāti paudumi iz kāda paraugam (!) piedāvāta tulkojuma, kas man te nejauši gadījās pa rokai: "šim kabatas izmēra risinājumam automašīnai nav nepieciešama instalēšana, un tas apvieno nogludinātu izskatu ar labu skaņu un veiktspēju", "daudzpusējo iespēju austiņas .. piedāvā patentētus .. audio dziņus", "mikrofons apklusinātā režīmā izstaro viegli sarkanu gaismu"...) Ko te vēl piebilst? Laikam gan tikai to, ka atziņa "ir jālieto tomēr termini" bez prasmes lietot korektu valodisku izteiksmi neko daudz vis nepalīdzēs. Lai veicas!
Może pomoże: https://www.wiredforadventure.com/9-of-the-best-kayaking-routes-in-the-uk/ Sugeruję zwrócić uwagę na zdania zawierające: paddling on a paddle .
My problem with paddling/oaring and not paddling is that even in downstream kayaking one needs to use the oars to navigate the river/stream/...
W tekście chodzi - jak rozumiem - o różnicę między: spływem z prądem rzeki, gdy wystarczy od czasu do czasu ruszyć wiosłem a (= vs.) pływaniem na stojącej wodzie i bez wiatru, a może nawet pod fale i pod wiatr, gdy trzeba mocno wiosłować, aby poruszać się do przodu.
Kayaking jest ogólnym określeniem tego sportu.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search