Glossary entry

English term or phrase:

the the cost of the resupply of the material contained on this Site

Japanese translation:

このサイトの情報を再供給するための費用

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-07-07 20:54:06 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 3, 2012 22:58
11 yrs ago
English term

the the cost of the resupply of the material contained on this Site

English to Japanese Law/Patents Internet, e-Commerce ウェブサイトの利用規約
私は日仏語専門なのですが、長い仏語文章でこの文章だけ英語で困っています。

xxx は会社名。

”the cost of the resupply of the material contained on this Site ”の ”the cost"と”resupply”の意味をどう解釈してよいのか解りません。
全体の文章は下記のごとくです。宜しくお願いいたします。

"To the extent that xxx liability cannot be lawfully excluded, such liability is limited, at xxx' option and to the maximum extent permitted by law, to resupplying the material contained on this Site or any part of it to you, or to the cost of the resupply of the material contained on this Site or any part of it to you."

Proposed translations

54 mins
Selected

このサイトの情報を再供給するための費用

please see the reference.
>責任が法的に免除できない場合、当ウェブサイトまたはコンテンツの利用に関連してサーブコープが負う責任は、サービスの再供給、または再供給させるのにかかる費用の支払いに限ります。


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-07-08 22:39:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ありがとうございました。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ご回答ありがとうございました。もっと専門的.複雑な解釈が必要だと思っていましたが、大変理解しやすい訳文を提案して頂きました。多謝"
1 hr

本サイト上の内容物の再提供に要する費用

基本的には balius さんに賛成なのですが、用語の選択について意見を異にしますので、ポストします。


the resupply: ウェブサイトの利用者が得られるものが、商品やサービスの場合なら“供給”、“再供給”という日本語でかまわないと思いますが、得られるものは情報だけというウェブサイトもあります。 “情報の供給”とはあまり言わないので、情報・商品・サービスを含めて使えるように、“提供”、“再提供”とした方が良いと思います。

material contained on this site:
提供、あるいは再提供するものをはっきりと限定せず、全てをひっくるめたのがこの英文です。 サービスと言ってしまうと、原文の意味するところと違ってしまいますので、日本語でも“内容物”としたほうが良いと思います。
Note from asker:
ご丁寧な説明をありがとうございました。”内容物”はインターネット用語でコンテンツと訳すつもりです。供給を提供とするのは私も同感です。多謝
Something went wrong...
6 hrs

ウェブサイト上の素材の再提供にかかる費用

基本的には他の回答者さまと同じ発想ですが、このウェブサイトで提供されているものが何なのか背景がわからないのでその点何ともいえないということを踏まえたうえで、“material”については提供されているものを全部ひっくるめて”素材”ということはできませんか?

”resupplying”もしっくりくる言葉を探すには背景の情報を知ることが必要ですが、Oikawaさんの言われる「再提供」で十分の文脈のようです。ただ対象によっては「再発行」などともいえるかもしれません。

”cost”はそのまま「費用」ということでは?

HTH
Note from asker:
ご回答ありがとうございました。簡単に見える言葉ほどいろいろ解釈の仕方があって迷いました。皆様のおかげで本当に助かりました。多謝
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search