Glossary entry

English term or phrase:

velo binding

Hungarian translation:

műanyag(csapos) gerinckötés

Added to glossary by kpeter
Feb 21, 2008 08:23
16 yrs ago
1 viewer *
English term

velo binding

English to Hungarian Tech/Engineering Printing & Publishing
nálam önmagába áll.

Wiki cikk:

Velo binding is a type of book binding often offered at copy and print shops. Velo binding involves punching several small holes along the edge of an unbound book. A strip of plastic with rigid tines is inserted into the holes from the top of the book, and a strip with corresponding holes is placed on the back with the tines protruding through. The book is then placed in a machine that holds the book tightly while the excess length of the tines is cut and the tips melted to seal the strips together. The term "velo binding" is a trademark of the General Binding Corporation, but is regularly used generically to refer to this process, though strip binding is also sometimes used.
Change log

Feb 28, 2008 08:06: kpeter Created KOG entry

Proposed translations

+1
33 mins
Selected

spirálozás/hőkötés // műanyag(csapos) gerinckötés

Nálunk a szó szerinti "velo binding" módszert nem használják (még). Sokkal erősebb, mint a spriálozás, műanyag csapok fogják össze a lapokat a gerinc mellett, esetleg össze is olvasztva. Itt főleg a spirálozás (műanyag/fém), a hőkötés és a ragasztott gerinckötés létezik, a többi módszer vagy egyszerűbb mint a velo (pl. tűzés) vagy még jobb (pl. könyvkötés) (http://www.copygeneral.hu/index.php?m=activity&i=4).

Szerintem ha a szövegben nincs másfajta kötési mód, akkor jó lesz a "spirálozás/hőkötés". De ha megkülönböztetnek többfélét, akkor talán a "műanyag(csapos) gerinckötés" lehetne megfelelő.

--------------------------------------------------
Note added at 36 perc (2008-02-21 08:59:30 GMT)
--------------------------------------------------

Végre találtam egy jó képet a veloról: http://www.mimeo.com/products/velo-binding.html
Peer comment(s):

agree juvera : Nem spirál! A jó kép mutatja, hogy fűzés. A probléma vele az, hogy nem lehet laposra kifektetni, de előszeretettel használják legális dokumentekre, mert nem lehet szétszedni jónéhány lap károsodása nélkül.//A csavarosat thesis bindingnak hívják. :-)
1 hr
:) Látom, te is megpróbáltad szétszedni. Én is, de kár volt belekezdeni. Van olyan változat is, amelyben nem csapok, hanem kis műanyag csavarok tartják össze. Az szétszedhető.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Valóban többfajta van a szövegben. A leírás alapján láttam én már itthon ilyet."
21 mins

műanyag spirálkötés

Bár a "spirál" itt nem is spirális. :)
Something went wrong...
26 mins

fűzés

A spirálkötés oldható kötés: "SPIRÁLOZÁS
A spirálozás lényege, hogy a spirálozni kívánt maximum
500 lapig terjedô dokumentumot lyukasztás után a mûanyag
spirál egyben tart úgy, hogy az jól lapozható, biztonságosan
egyben maradó, de bármikor könnyen szétszedhetô legyen.
A spirálozás menete: a spirálozni kívánt dokumentum
vastagsága alapján meghatározzuk a szükséges spirál méretet.
Kinyitjuk a kiválasztott spirált a spirálozógépen erre kialakított
szerkezettel. Ezután kilyukasztjuk a kiválasztott elôlapot és a
nyitott spirál fogaira helyezzük. A kötni kívánt dokumentumot –
géptípustól függôen – 10–25 oldalanként kilyukasztjuk és szintén
a nyitott spirál fogaira helyezzük. Utoljára a hátlapot lyukasztjuk
ki és helyezzük a nyitott spirál fogaira. Végezetül zárjuk a spirált
és kész a spirálozott dokumentum. A dokumentum a spirál
széthúzásával újra kinyitható, így a lapok kivehetôk illetve újak
helyezhetôk bel". (Iratkötészet)
A képek alapján ez egyszerű fűzés, ezt hirdetik a spirálozás/fűzés opcióban a fénymásolók is.
Something went wrong...
34 mins

spirálozás

ez az, amit a legtöbb "copy shop" kirakatában olvashatunk, bár az Attila javaslata nyelvhelyességi szempontpból támogatandó
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search