minced coil

Hungarian translation: faapríték

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:minced coil
Hungarian translation:faapríték
Entered by: Krisztina Szűcs

08:49 Jul 2, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: minced coil
Faelgázosító kazán alternatív fűtőanyaga.

"Wood is the main fuel for XXX boilers. Lignite or minced coil could be an alternative fuel."
Krisztina Szűcs
Romania
Local time: 00:02
faapríték
Explanation:
Lehet, hogy nem szabályos ideírnom, de "minced coil" beírásra kapunk egy érdekes nyelvezetű, letölthető "manual engelska" pdf-et.

A fenti mondat ennek 3. oldalán található, a "minced coil-t" alternatív tüzelési módként megnevezve.
A következő bekezdésben fa, mint fő tüzelőanyag, itt említi a "billet" szót (pellet)
Ezután pedig az alternatívák: lignit, és a faforgácsok, aprított famaradékok. Ez lehet a "minced coil". Ezeket csak a fő tüzelőanyaggal keverve lehet hasznosítani.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-02 10:34:57 GMT)
--------------------------------------------------

Hmm, nem tudok confidence-t módosítani utólag?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-02 10:53:55 GMT)
--------------------------------------------------

Úgy értem, a fő tüzelőanyag mellé még betehet némi famaradékot (szemetet). Bennem a "pellet"-szóra hivatalosabb, gyártott holmi képe dereng.

Szerintem a kérdésben szereplő mondatot részletezi az utána következő két bekezdés, így ennek a kifejezésnek nincs köze a lignithez.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-02 11:08:13 GMT)
--------------------------------------------------

Annak, aki nem látta az említett pdf-et (ami persze nem biztos, hogy egyezik azzal, amin Krisztina dolgozik):

Some alternative fuel is acceptable:
- lignite as 10-15 cm diameter blocks
- wood at different quality parameters (humidity) and mince range (shavings, furniture waste
and so on) is acceptable as the mix for the main fuel (50%/50%).
Selected response from:

Mátyás Marosy
Local time: 23:02
Grading comment
Köszönöm a segítséget. Végül a faapríték mellett döntöttem.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2faapríték
Mátyás Marosy
4pellet
Attila Bielik
3 -1aprított szén
István Hirsch


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pellet


Explanation:
http://www.naturenergia.hu/kazan.htm

Attila Bielik
Hungary
Local time: 23:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Hungary GMK: A pellet összesajtolt faapríték, semmi köze a szénhez.//Valóban nem coal, ezt én néztem el :), viszont a pellet angolul is pellet, és itt semmi nem utal arra, hogy préselt dologról lenne szó.
16 mins
  -> igen, ha coal lenne... de nem az.... esetleg további szövegkörnyezet fog segíteni

agree  Attila Hajdu: Igen, semmi köze, de ettől még ez lehet jó válasz. Én műszaki megfontolásokból erre tippelek.
55 mins
  -> ha szén lenne mért kéne faelgázosító kazánhoz aprított szén?;)

neutral  István Hirsch: Az igaz, hogy fapelletet is használnak a faelgázosító kazánban, de mi köze ennek az alternatív tüzelőanyagként említett minced coil-hoz?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
faapríték


Explanation:
Lehet, hogy nem szabályos ideírnom, de "minced coil" beírásra kapunk egy érdekes nyelvezetű, letölthető "manual engelska" pdf-et.

A fenti mondat ennek 3. oldalán található, a "minced coil-t" alternatív tüzelési módként megnevezve.
A következő bekezdésben fa, mint fő tüzelőanyag, itt említi a "billet" szót (pellet)
Ezután pedig az alternatívák: lignit, és a faforgácsok, aprított famaradékok. Ez lehet a "minced coil". Ezeket csak a fő tüzelőanyaggal keverve lehet hasznosítani.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-02 10:34:57 GMT)
--------------------------------------------------

Hmm, nem tudok confidence-t módosítani utólag?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-02 10:53:55 GMT)
--------------------------------------------------

Úgy értem, a fő tüzelőanyag mellé még betehet némi famaradékot (szemetet). Bennem a "pellet"-szóra hivatalosabb, gyártott holmi képe dereng.

Szerintem a kérdésben szereplő mondatot részletezi az utána következő két bekezdés, így ennek a kifejezésnek nincs köze a lignithez.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-02 11:08:13 GMT)
--------------------------------------------------

Annak, aki nem látta az említett pdf-et (ami persze nem biztos, hogy egyezik azzal, amin Krisztina dolgozik):

Some alternative fuel is acceptable:
- lignite as 10-15 cm diameter blocks
- wood at different quality parameters (humidity) and mince range (shavings, furniture waste
and so on) is acceptable as the mix for the main fuel (50%/50%).

Mátyás Marosy
Local time: 23:02
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm a segítséget. Végül a faapríték mellett döntöttem.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Bielik: erről beszélek :)
5 mins
  -> Köszönöm. Csak én úgy sejtem, hogy a pellet az (gépileg?)préselt, itt meg ez, szövegkörnyezetből valószínűleg házilagosan aprított, vagyis otthon a muki betehet még ezt-azt. Eredetileg én is a pelletre szavaztam volna. Elnéztem, a billet nem = pellet :)

neutral  Balázs Sudár: Ez sem kizárható (a faapríték), de szerintem a lignit a legnagyobb gáz. Kizártnak tartom, hogy azt is el lehet gazdaságosan égetni benne. Lehet, hogy a "lignit" lenne a szén, ez pedig a faapríték (kerti ez-az)?
16 mins
  -> Figyelembe véve a szöveg további (szerintem) furcsa angolságait, valószínűleg igazad van.

agree  juvera: Igen, maga a szöveg megadja a választ. A "coil" egyszerűen a spellchecker rossz irányú javításának elfogadásából került oda, és a jó szó "fuel" lenne. A coil többször jogosan előfordul a szövegben, így könnyű volt itt eltéveszteni javítás közben.
3 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
aprított szén


Explanation:
A lignitből gondolom, hogy coal (szén) akart lenni.
Ha írják a méretet, esetleg az aprítottat pontosítani lehet.

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2008-07-02 10:38:07 GMT)
--------------------------------------------------

A faelgázosító kazánban is használhatnak szenet, mint alternatív tüzelőanyagot. Két példa:

“The wood gasification boiler utilizes the most advanced technology available in the heating industry today. This uncompromising multi-fuel system is ideal for residential and commercial application where wood, wood by-products or coal are available as a primary fuel source.”
http://www.ricemachineryco.com/new home page/burners.htm

“The current state-of-the-art in hand-fired wood burning is a process known as wood gasification, where the fuel is smoldered and the resulting smoke burned off at very high temperatures. Developed in Europe decades ago and rapidly gaining popularity in North America, wood gasification boilers require dry wood to operate correctly, but yield very high efficiencies and a very clean (virtually smokeless) burn. Wood gasifiers can burn a variety of fuels in addition to dry firewood, from soft coal to wood pellets to corn cobs and kernel corn.
http://hearth.com/econtent/index.php/articles/central_heat


--------------------------------------------------
Note added at 5 óra (2008-07-02 14:44:16 GMT)
--------------------------------------------------

Megtaláltam a lengyel megfelelőt, és ha nem működik a link, akkor be kell írni a lengyel kifejezés egy részét:
A link:
http://209.85.135.104/search?q=cache:k0O4kauJ10YJ:www.eko-vi...

Ebben a kérdező második mondata:

"Jako paliwo zastępcze może być stosowany węgiel
brunatny lub drewno o większym stopniu rozdrobnienia."

Gépi fordításkor ezt kaptam:
"As fuel can be applicable < apply (use) > russet carbon (charcoal; coal) zastępcze or timber about greatest degree of disintegration."

Vagyis alternatív tüzelőanyagként barnaszenet és nagyon apróra aprított fát is lehet használni. (Máshol említik, hogy a felhasznált barnaszén mérete 10-15 cm.)

István Hirsch
Local time: 23:02
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Attila Bielik: nem coal...és faelgázosító kazán...további adat kellene
1 hr
  -> Majdnem coal, azt nem tartom valószínűnek, hogy aprított tekerccsel tüzelnek. Kért adatot lásd fenn.

neutral  Balázs Sudár: Elsőre ez a megoldás tűnt jónak, de jobban belegondolva a lignit ipari tüzelőanyag, talán azt írták a szén helyett (rosszul)? Persze ez is csak találgatás.
1 hr
  -> Lignitet, azaz (barna)szenet (amit fordítás szempontjából elég nehéz eltéveszteni) a dok. szerint használnak, ebből, és az idézett linkekből gondolom, hogy coil lett coal helyett. Ha pellet, vagy faapríték lenne, nem tudnám mi köze van a coil-hoz.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search