This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Management / partnership
English term or phrase:collaboration and co-operation
Es geht um ein Training eines großen Finanzdienstleisters für seine Außendienstmannschaft, genauer um die Position "Strategic Alliance Manager".
"Relationships with partners tend to be extremely complex, the challenge being to identify opportunities for ***collaboration and co-operation***, whilst managing areas of potential conflict and competition with the partner."
Für mich ist beides "Zusammenarbeit". ("Doppelmoppel").
Ich reviewe eine bereits vorliegende Übersetzung, in der "Zusammenarbeit und Kooperation" übersetzt wurde.
Explanation: Unless I'm missing something, too, I'm inclined to think that the two words mean the same thing.
www.askoxford.com's definitions are: cooperate: work jointly towards the same end collaborate: work jointly on an activity or project
I suspect it's just a stylistic thing, repeating the same idea with a synonym. I think it would be perfectly acceptable to just write "Zusammenarbeit" in German.
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2008-08-01 19:26:19 GMT) --------------------------------------------------
Perhaps "jegliche Zusammenarbeit" would work in German?
Irgendwie scheint es aber jetzt komisch... Meine Antwort "Zusammenarbeit und Kooperation" im Glossar... aber eine andere Antwort für KudoZ ausgewählt...
Hallo Klaus, unabhängig von der Entscheidung für diese spezifische Übersetzung, sollte - mindestens im Glossar - unter "collaboration and co-operation" : "Zusammenarbeit und Kooperation" stehen.
es geht hier nicht um Online-Zusammenarbeit, sondern um sehr persönliche Zusammenarbeit mit Partnern einer strategischen Allianz. Mir liegt ein großes Dokument vor, das bereits von einem professionellen Übersetzer übersetzt wurde, die Übersetzung wurde aber vom Kunden nicht angenommen und ich wurde mit einer neuen Übersetzung beauftragt. Ob ich die bestehende Übersetzung übernehme oder anders übersetze, liegt bei mir. Ob der Kunde meine Übersetzung dann akzeptieren wird, weiß ich natürlich auch nicht. Auf jeden Fall muss ich damit auch vorwärtskommen und fertig werden, morgen ist Abgabetermin. Da muss man sich auch mal entscheiden.
Aniello Scognamiglio (X)
Germany
09:17 Aug 3, 2008
Hallo Klaus, ich sehe gerade, dass du dich für "Zusammenarbeit" (für "Co-operation" UND "collaboration") entschieden hast. Das finde ich unglücklich. Eine Begründung habe ich bereits angeführt.
Die Frage habe ich keineswegs nur gestellt, um zu sehen, ob es abweichende Meinungen gibt, sondern aus Verantwortungsgefühl gegenüber meiner Aufgabe als Reviewer und dem Übersetzer. Die Frage bleibt, ob die Zielgruppe, die "Strategic Alliance Manager", einen Unterschied sieht. Es handelt sich wohl um ein eTraining, nicht um ein Classroom-Training, so dass keine Möglichkeit besteht, bei Zweifelsfällen zu fragen. Und ob ein Facilitator wüsste, worin der Unterschied besteht, wage ich nach der vorliegenden Diskussion zu bezweifeln.
Klaus kennt den weiteren Kontext. Ich bestehe trotzdem darauf, dass wesentlich ein Unterschied existiert, und dazu muss man das einfach nur mal in leo eintippen. M.E. ist die vorliegende Übersetzung keineswegs falsch.
Frage an Asker... Wurde die Frage über "collaboration and co-operation" nur gestellt, weil es "Interessant zu sehen [ist], dass es auch abweichende Meinungen gibt" ???
Aniello Scognamiglio (X)
Germany
19:18 Aug 2, 2008
Diese wird durch entsprechende Software ermöglicht, z. B. von Lotus: 1 Kollege in den USA, einer in Afrika, einer in Asien, alle arbeiten (virtuell) zusammen an einem Projekt. In diesem Sinne kommt mir "collaboration" oft unter.
Aniello Scognamiglio (X)
Germany
19:17 Aug 2, 2008
"collaboration" und "co-operation" sind zu unterscheiden. "Zusammenarbeit und Kooperation" ist fast zutreffend, denn genau genommen ist mit "collaboration" "*Online*-Zusammenarbeit" gemeint, oder anders ausgedrückt "virtuelle Zusammenarbeit".
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +3
Zusammenarbeit
Explanation: Unless I'm missing something, too, I'm inclined to think that the two words mean the same thing.
www.askoxford.com's definitions are: cooperate: work jointly towards the same end collaborate: work jointly on an activity or project
I suspect it's just a stylistic thing, repeating the same idea with a synonym. I think it would be perfectly acceptable to just write "Zusammenarbeit" in German.
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2008-08-01 19:26:19 GMT) --------------------------------------------------
Perhaps "jegliche Zusammenarbeit" would work in German?
Catherine Winzer Germany Local time: 12:47 Native speaker of: English PRO pts in category: 8
Grading comment
Habe mich hierfür entschieden. Interessant zu sehen, dass es auch abweichende Meinungen gibt.