KudoZ question not available

German translation: Weg mit... /her mit...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:You say good-bye, we say hello.
German translation:Weg mit... /her mit...
Entered by: User 1122 (X)

19:44 May 15, 2004
English to German translations [PRO]
Social Sciences - Linguistics
English term or phrase: You say good-bye, we say hello.
Diese Sätze folgen:

Say good-bye to old-fashioned language instruction and crowded classrooms. Say hello to future perfect more than 20 ways.

Vielen Dank!
User 1122 (X)
Local time: 18:54
Weg mit... /her mit...
Explanation:
Als Alternative

--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-16 10:47:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Klingt m.E. schön schwungvoll und klebt nicht Original.


--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-16 10:48:57 (GMT)
--------------------------------------------------

*am* Original
Selected response from:

Maike Grabowski
Local time: 02:54
Grading comment
Einfach und kurz, trifft den Punkt! Finde es passt am besten im Kontext.

Vielen Dank für Unterstützung!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Weg mit... /her mit...
Maike Grabowski
4 +2Muff raus, Zukunft rein!
Caro Maucher
3 +1Sie nehmen Abschied - wir heißen willkommen
Mag. Sabine Senn
3Wir Sagten Hallo Lebewohl
Stefan Kopp


Discussion entries: 2





  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Sie nehmen Abschied - wir heißen willkommen


Explanation:

wörtlich übersetzt

in diesem Kontext würde ich eher frei übersetzen

Nein zu Altem, ja zu Neuem

oder

Verabschieden Sie die Vergangenheit und begrüßen Sie die Zukunft

--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-15 22:37:29 (GMT)
--------------------------------------------------


Nachdem du test/homework angeführt hast, wohl eher wörtlich.

Mag. Sabine Senn
Local time: 02:54
Works in field

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Michael Hesselnberg (X): Warum? Dieder Text ist doch offiziel" überdetzt!
17 mins
  -> Meine Übersetzung basiert auf der Annahme, dass es sich um eine Überschrift zu einem Artikel über die Vermittlung von Wissen handelt. Sollte es sich um einen Liedertext von den Beatles handeln, dann nehme ich meinen Vorschlag zurück.

agree  Harry Bornemann: Die Originalübersetzung lautet: "Du sagst auf Wiedersehen und ich sage hallo" - in der Form passt es wirklich nicht. http://www.lunar-bay.de/texte/song.php?name=hellogoo
1 hr
  -> Danke

neutral  Ellen Zittinger: with Harry above
5 hrs

agree  ingo_h: ja zur 3. Variante (Verabschieden Sie die Vergangenheit... oder "sag tschüs zur Vergangenheit ... sag hallo zur Zukunft ...); eine "offizielle" Übersetzung dieses Beatles-Songs, was soll das sein? Ausserdem ist das hier eine Abwandlung, Sie, nicht wir!
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
you say good-bye, we say hello.
Wir Sagten Hallo Lebewohl


Explanation:
Warum soll man hier denn die Beatles gleich mit den Beatles übersetzen? Vor allem passt das Zitat in diesem Zusammenhang gar nicht.
Wie wäre es mit Phil Collins "We Said Hello Goodbye"? "Wir sagten Lebewohl zu einem lieben, alten Freund .... Wir sagten Hallo, als wir den Schlüssel drehten. Ein neues Dach über unseren Köpfen brachte ein Lächeln hervor...." (Übersetzt von Matthias Mai, siehe Quelle). Das passt viel besser zum Thema, allerdings wird das im Text wahrscheinlich gar nicht deutlich.



    Reference: http://www.lunar-bay.de/texte/song.php?name=wshg
Stefan Kopp
Malaysia
Local time: 07:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
you say good-bye, we say hello.
Muff raus, Zukunft rein!


Explanation:
...das ist natürlich sehr frei (doch, doch!).
Meines Erachtens ist es aber hier bei einer Überschrift wichtiger, einen 'schicken' Slogan zu haben, als an einem Beatles-Zitat herumzudoktorn, auf das es im Text gar nicht mehr wirklich ankommt.

Caro Maucher
Germany
Local time: 02:54
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shineda
1 hr

agree  ingo_h: erinnert an den Muff von 1000 Jahren
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Weg mit... /her mit...


Explanation:
Als Alternative

--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-16 10:47:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Klingt m.E. schön schwungvoll und klebt nicht Original.


--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-16 10:48:57 (GMT)
--------------------------------------------------

*am* Original

Maike Grabowski
Local time: 02:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Einfach und kurz, trifft den Punkt! Finde es passt am besten im Kontext.

Vielen Dank für Unterstützung!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harry Bornemann: gefährlich gute Rhetorik ;-)
3 hrs

agree  Johanna Timm, PhD: klasse
8 hrs

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
9 hrs

agree  ingo_h: auch gut.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search