return

German translation: Ansatzelement

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:return
German translation:Ansatzelement
Entered by: Kerstin Green

09:23 Oct 29, 2009
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Furniture / Household Appliances / Büromöbel
English term or phrase: return
Table desks width varies from 198 to 274cm; depth and height are 109cm and 74cm respectively. Table desks can accept one or two pedestals. Returns are from 100cm to 150 cm wide, 51cm deep and 66cm high Returns can be used with one pedestal or with no pedestal.

Beschreibung von Designer-Büromöbeln. Pedestals sind die Unterschränke. Der Return scheint eine Art Kommode zu sein. Hat jemand diesen Ausdruck schon einmal gehört?

Vielen Dank für Eure Hilfe!
Carsten Mohr
Germany
Local time: 16:06
L-Stück
Explanation:
Das "Seitenteil" bei einem Schreibtisch in L-Form. Vielleicht gibt es noch ein besseres Wort dafür, aber ich kenne es eigentlich nur so.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-10-29 09:35:00 GMT)
--------------------------------------------------

"Anbauelement" wäre vielleicht noch besser, da es ja separate Stücke zu sein scheinen.
Selected response from:

Kerstin Green
United Kingdom
Local time: 15:06
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3L-Stück
Kerstin Green
2Hirnleiste (Anfassleiste)
erika rubinstein


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Hirnleiste (Anfassleiste)


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 16:06
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
L-Stück


Explanation:
Das "Seitenteil" bei einem Schreibtisch in L-Form. Vielleicht gibt es noch ein besseres Wort dafür, aber ich kenne es eigentlich nur so.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-10-29 09:35:00 GMT)
--------------------------------------------------

"Anbauelement" wäre vielleicht noch besser, da es ja separate Stücke zu sein scheinen.

Kerstin Green
United Kingdom
Local time: 15:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernd Runge: Ansatzelement scheint häufiger benutzt zu werden.
13 mins
  -> Danke Bernd, das passt auch sehr gut. Kommt wohl auf den Hersteller an, nach dem dritten Katalog wurd's mir zu anstrengend... ;-)

agree  Monika Elisabeth Sieger: mit Bernd
46 mins

agree  Rolf Keiser: auch mit Bernd
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search