Glossary entry

English term or phrase:

“Bulls come up the stairs. Bears go out the window"

German translation:

siehe unten

Added to glossary by Anna Fangrath (X)
Mar 6, 2009 15:56
15 yrs ago
8 viewers *
English term

“Bulls come up the stairs. Bears go out the window"

English to German Bus/Financial Finance (general) The Bulls and the bears
There’s another saying that goes: “Bulls come up the stairs. Bears go out the window.”


Gibt es im Deutschen ein Equivalaent?
sonst würde ich es frei übersetzen...
Proposed translations (German)
3 +4 siehe unten

Discussion

Anna Fangrath (X) (asker) Mar 6, 2009:
Danke! So habe ich das auch verstanden und übersetzt. Solange es noch keine andere Lösung im deutschsprachigen Raum gibt, werde ich meine Variante "auf den Markt einführen":)
Uta Kappler Mar 6, 2009:
Interpretation des Bildes Was das Bild zum Audruck bringen will, ist m.E. nach, dass sich ein Bullenmarkt langsam entwickelt, im Gegensatz zur verhältnismäßig rasanten Abwärtsbewegung, die beim Bärenmarkt auftritt: Die Bären steigen langsam die Treppe hinauf, während sich die Bären aus dem Fenster stürzen. Ein richtige gutes und gängiges dt. Pendant ist mir nicht bekannt.
Anna Fangrath (X) (asker) Mar 6, 2009:
Bullen und Bären bzw. es ist kein Sprchwort, sondern eher ein Insider-Spruch,
den ich sogar richtig verstehe.
Bevor ich aber anfange was zu erfinden, wolle ich hören, ob es den schon auf Deutsch gibt...
Anna Fangrath (X) (asker) Mar 6, 2009:
Bullen und Bären Den bullen und den Bären kenne ich,

mir ging es um ein Equivalent zum Sprichwort "Bulls come up the stairs..."

Proposed translations

+4
10 mins
Selected

siehe unten

ist eigentlich schnell gegoogelt...

http://de.wikipedia.org/wiki/Bullen-_und_Bärenmarkt
Bullen- und Bärenmarkt
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche

Bulle und Bär vor der Frankfurter WertpapierbörseDer Begriff Bullenmarkt oder Hausse (frz. für „Anstieg“, gesprochen /os/) steht an der Börse für steigende Kurse und Bärenmarkt oder Baisse (sprich: /bɛs/) für sinkende Kurse.
(auf der Seite stehen auch im Zusammenhang gebrauchte Begriffe)

Oder ging es Dir die genauen Bezeichnungen mit "come up the stairs. go out the window"?

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-03-06 21:02:46 GMT)
--------------------------------------------------

Bulls go up the stairs and bears go out the window (a metaphor explaining that stock prices rise slowly and drop quickly).
http://www.hypnosis101.com/stock-metaphor.htm

Hier steht z.B. eine "eingedeutschte Version" drinnen. Ich nehme aber stark an, dass es einfach eine wortwörtliche Übersetzung aus dem Englischen ist. Aber wieso nicht auch wortwörtlich - das Bild erklärt sich ja recht gut von selbst:
MONEY-Börse: Ein neuer Goldrausch steht bevor - MONEY-Börse ...27. Jan. 2009 ... MONEY-Börse: Staat hält den Steigbügel für Banken-Fusion. 07.01. MONEY-Börse: Neujahrs-Strohfeuer ..... Der Bulle klettert langsam die Treppen rauf. Der Bär springt allerdings aus dem Fenster. DB7 (27.01.2009 21:57) ...
www.focus.de/finanzen/boerse/aktien/MONEY-boerse/money-boer... -
Peer comment(s):

agree waschbaer : +hier noc was Lustiges http://www.os-informer.de/aid,663369/Bankenkrise-Photoshop-S...
22 mins
agree Andrea Hauer : auch wenn das m. E. nicht gefragt war
56 mins
agree Susanne Stöckl
17 hrs
agree Ebba Tate
1 day 5 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search