GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:45 Sep 23, 2003 |
English to Chinese translations [PRO] Economics / Economy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: English Chinese Medical Translator - Jimmy Deng New Zealand Local time: 09:21 | ||||||
Grading comment
|
互相促进/补充 Explanation: The proposed answer is in GB2312 encoding (Simplified Chinese). If you can not read it under this code, please send me an email. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
公私协力/公私合营 Explanation: 即政府、商界和知识界通力合作,孕育一个富有创造力和竞争力的经济体。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
~{;%29;%Rf~} Explanation: Sounds somehow awkward, but should be fairly close in meaning. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
交叉孕育, 互为孕育 Explanation: Here, three actors are involved.They cross educate each other and make themselves grow in knowledge. fertilisation means 施肥, |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
交叉孕育, 互为孕育 Explanation: Here, three actors are involved.They cross educate each other and make themselves grow in knowledge. My suggestion is based on the original meaning of fertilisation which means 施肥, |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
が蚌癡, が蚌癡 Explanation: が蚌癡 is verb が蚌癡 is noun (should be used here) The result of が蚌癡 is to educate each other. It is like giving fertilisation to each other and make all partities grow together. -------------------------------------------------- Note added at 2003-10-01 05:43:52 (GMT) -------------------------------------------------- Sorry, mistyping, the second term should be が蚌癡 is noun (should be used here) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
huxiang chuanshou Explanation: Sorry I don't think I can type Chinese characters. It is a metaphorical expression. chuanshou huafen means 'pollination'. Is this suitable if you want to preserve the metaphor? 'Cross-fertilisation' = 'cross-pollination'in English. -------------------------------------------------- Note added at 2 days 8 hrs 28 mins (2003-09-25 11:14:01 GMT) -------------------------------------------------- Here are the Chinese characters: 互相传授 传授花粉 -------------------------------------------------- Note added at 9 days (2003-10-02 07:49:21 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Exchange of ideas, and possibly, personnel,between dissimilar operations,to introduce \'new\' ways of thinking,managing,etc to each other, for enhanced results. In this case,universities etc,companies and the government will be involved. Could be achieved through a joint organisation, working group, or forums, for example. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.