GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:02 Dec 1, 2004 |
Dutch to German translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / Verpleging | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marian Pyritz Germany Local time: 01:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | natürliches Hilfsumfeld |
| ||
3 | Familien- und Nachbarsachaftshilfe |
|
Familien- und Nachbarsachaftshilfe Explanation: Siehe Erläuterung -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2004-12-01 10:18:54 GMT) -------------------------------------------------- Den Begriff \'Mantelsorge\' würde ich höchstens in Anführungszeichen und zusammen mit deutschen Begriffen verwenden, da er in D absolut ungebräuchlich ist und offenbar nur unter Hinweis auf den NL-Begriff verwendet wird. Die deutschen Begriffe reichen mE völlig aus. -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2004-12-01 10:19:34 GMT) -------------------------------------------------- Nachbarschaftshilfe, natürlich |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
natürliches Hilfsumfeld Explanation: Ich hätte Hans beinahe zugestimmt, aber mit "Familienhilfe" ist in Deutschland etwas anderes gemeint. "Mantelzorg" beinhaltet auf jeden Fall die Hilfe von Angehörigen, Freunden und Nachbarn und umfaßt damit das natürliche Hilfsumfeld. Ich würde den niederländischen Begriff in Klammern hinzufügen. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.