Glossary entry

Dutch term or phrase:

bovenschoolse voorziening

English translation:

meta school facility

Added to glossary by Ben Hickman
Mar 23, 2007 13:21
17 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

bovenschoolse voorziening

Dutch to English Social Sciences Education / Pedagogy
"Adviezen van het zorgadviesteam kunnen zijn om de interne zorg aan te passen, maar ook plaatsing in een bovenschoolse voorzieningen of verwijzing naar een REC of andere instelling."
I'm sure one of you guys (or gals) knows exactly what the appropriate English term is, but I haven't got a clue. Maybe it's just Friday-afternoon burnout setting in...

Proposed translations

7 hrs
Selected

meta school facility

I know submitting multiple answers is not encouraged, but in case I think it is justifiable. As Antoinette remarks, there is indeed a significant difference between BUITENschools and BOVENschools. If, in the given context, 'bovenschools' refers to an organisational layer above the level of individual schools, I think the term 'meta school' may more appropriate than 'extra curricular' or 'extra curriculum'. Please see the references below.

http://www.indiana.edu/~rcapub/v22n2/p41.html
Conceived as a ** meta-school ** that at its very foundations will promote cross-disciplinary collaboration among scholars in the arts, sciences, and humanities, the proposed School of Informatics will provide a central, formalized venue that ties together the dozen or more IU academic units currently involved in the study of information science, technology, and the growing role of digital media and communication.

http://www.cra.org/Activities/snowbird/00/dunn-crawk2-2.pdf
Faculty
•90 “founding faculty” from existing units.
Reimburse those units for the teaching.
•10 New Media faculty.
• 6 FTE other Informatics faculty
• 80-100 faculty FTE to be hired
(between Bloomington and Indianapolis)
assuming legislative funding.
• joint appointments will support ** meta school
concept **.

http://www.informatics.indiana.edu/policies/informaticsvisio...
The IU School of Informatics is a “meta” school, tying together and focusing work that is relevant to information technology and spread among a number of existing disciplines

http://www.eslcafe.com/forums/job/viewtopic.php?p=52938
Q: Anyone heard of this school?
A: They have a pretty good reputation. This school has a program of academic cooperation with Faculty of Education KASETSART UNIVERSITY Kampangsaen Campus. Their Board of Directors is solid.

In http://www.ctl.vcu.edu/pdf/Everything About Meta.pdf the term META is an acronym, but I get the impression that it could also refer to a meta school concept:
Department of Special Education and Disability Policy
Virginia Commonwealth University
Official title: Metropolitan Educational Training Alliance Alternative Licensure Program for Special Education
What is it?
A Partnership between Virginia Commonwealth University and Chesterfield, Hanover, Henrico and Richmond City school divisions intended to help instructional assistants become special education teachers of children and youth in one of three areas of special education.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nicely researched. I still couldn't say with certainty that it's the correct term, but I certainly think it's acceptable. Thanks for all the time you've spent on this tough question."
+2
20 mins

extra-curriculum activities or provisions

Is this the term you're looking for?
http://www.stroses.gloucs.sch.uk/extra_curriculum.htm

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-03-23 18:42:11 GMT)
--------------------------------------------------

On further consideration, I agree fully with Inge Dijkstra c.s. that 'facilities' would be a more appropriate translation in this case, and with writeaway in particular that 'provision' isn't possible at all in this context. From a purely linguistic point of view, I would also agree that 'extra-curricular' is better than 'extra-curriculum'. So please read my answer as 'extra-curricular facilities'. There are a quite a few google hits for 'extra-curriculum' used in an adjectival sense, however.
Peer comment(s):

agree Inge Dijkstra : of: extracurricular facilities?
4 mins
Bedankt Inge. Taalkundig misschien wat meer te zeggen voor 'curricular' in een bijvoegelijke betekenis...
agree CJG (X) : I think Inge is right, extracurricular facilities
11 mins
Yes, technically speaking I think she is too, but judging from the number of google hits, 'extracurriculum' is more common. And 'facilities' is a more precise translation of 'voorzieningen', of course.
agree writeaway : extracurricular and voorzieningen can only be facilities here. provisions isn't possible in the context
1 hr
Thank you. I agree that 'facilities' would indeed be a better term in this context. There is significant support on the Internet for both 'extra-curriculum provisions' and 'extra-curriculum provisions', though. And not only on "Dunglish" sites ;-)
neutral Antoinette Verburg : Geeft deze vertaling niet te veel verwarring met 'BUITENschoolse voorzieningen'?// Het zijn twee zeer verschillende begrippen (zie ook de Grote Van Dale). Enfin, ik heb aan de bel getrokken....
2 hrs
Als je het Latijn erg letterlijk neemt misschien wel, maar ik denk dat dat in de praktijk wel meevalt. Ik geef mijn mening overigens graag voor een betere...
disagree Mercuri@ : 1. In 1 stc. it says "bovenschools" and "andere instelling".How does extra-curricular make a difference between these 2? Also I do not think extra-curricular is used in such situations were students' care is being discussed. 2. I think you do ;-)
4 hrs
Thanks. Can't quite follow the logic in the question you're asking, though. Any further distinction between the two is not made in the source text either.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search