GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:21 Jan 17, 2008 |
Danish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Diarmuid Kennan Ireland Local time: 13:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | general partnership |
| ||
4 | general partner/unlimited liability proprietor |
| ||
1 +1 | no translation |
|
general partnership Explanation: "An arrangement in which two or more individuals or other persons (such as a corporation and an individual) conduct business as "partners", whether officially or not. In terms of asset protection, general partnerships can be even worse than sole proprietorships. Anything that one partner does affects all of the partners, because each partner of the of the general partnership is personally responsible for all obligations of the partnership. Thus each general partner's exposure to risk is increased by a factor equal to the number of general partners in the business" Reference: http://business-law.freeadvice.com/business-law/general_part... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
general partner/unlimited liability proprietor Explanation: komplementar [selskab] general partner, unlimited liability proprietor (L&H Business) -------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2008-01-17 14:25:59 GMT) -------------------------------------------------- general partner is best I think. this is also suggested by Lyng Svensson's Da-En Økonomisk Ordbog -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-01-17 15:53:58 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- In this context I would definitely use 'general partner' |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
no translation Explanation: As you have now given the context, I can see that 'komplementarselskab' is part of the name of the company and in that case you should NOT translate it. You might, however, add (general partnership) after the name of the company, as this is a useful help to the reader of the document. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.