وسيط قيد فواتير التأمين الصحي (Yemeni text)

English translation: sub-account for health insurance bills

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:وسيط قيد فواتير التأمين الصحي (Yemeni text)
English translation:sub-account for health insurance bills
Entered by: Jacques Saleh

20:30 Apr 28, 2012
Arabic to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Business
Arabic term or phrase: وسيط قيد فواتير التأمين الصحي (Yemeni text)
I don't know what وسيط refers to in this context. The document says:

قيد فواتير التأمين الصحي لموظفي الفرع بالحساب الوسيط المخصص لذلك (وسيط قيد فواتير التأمين الصحي) وعدم استخدام اية حسابات وسيطة أخرى

Any ideas about this? Thanks.
Jacques Saleh
United States
Local time: 08:55
intermediary (account) for health insurance bills
Explanation:
These are special sub-accounts that are opened to handle specific expenditure items such as procurement, stationery, benefits, etc. If the sub-account amount is expended, no funds may be withdrawn from other sub-accounts to cover them in order to ensure compliance with the budget.
I'm not sure about the term "intermediary", but it at least explains it. The phrase in parentheses was not worded clearly.
Maybe "sub-account" will be sufficient. Any ideas from anyone else?
Selected response from:

Lucinda Wills
United States
Local time: 06:55
Grading comment
Thanks Lucinda, I used sub-account per your explanation, as I believe this is more common in accounting.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4intermediary (account) for health insurance bills
Lucinda Wills


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
intermediary (account) for health insurance bills


Explanation:
These are special sub-accounts that are opened to handle specific expenditure items such as procurement, stationery, benefits, etc. If the sub-account amount is expended, no funds may be withdrawn from other sub-accounts to cover them in order to ensure compliance with the budget.
I'm not sure about the term "intermediary", but it at least explains it. The phrase in parentheses was not worded clearly.
Maybe "sub-account" will be sufficient. Any ideas from anyone else?

Lucinda Wills
United States
Local time: 06:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thanks Lucinda, I used sub-account per your explanation, as I believe this is more common in accounting.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search