Glossary entry

German term or phrase:

Naturerleben

English translation:

access to Nature

Added to glossary by davidgreen
Apr 2, 2005 10:33
19 yrs ago
German term

Naturerleben

German to English Marketing Tourism & Travel disabled persons travelling
Just not sure if I understand and if I do then I'm not sure how to resolve this one:

Dazu gehören auch Fortschritte in Richtung barrierefreies Reisen und *Naturerleben* behinderter und sonstiger mobilitäts-eingeschränkter Menschen.

This also includes advancements in the direction of barrier free travel and disabled people and other mobility-impaired persons *experiencing nature.*

Discussion

Michael Schubert Apr 2, 2005:
I'm with Brigitte. Google is neither style guide nor dictionary, just an overview of what others are writing. Those "others" include babelfished sites and people with limited command of English. Grounded linguistic instincts trump xlation by committee!
Non-ProZ.com Apr 2, 2005:
Brigitte "barrier free" is actually the term used for this (check google)
BrigitteHilgner Apr 2, 2005:
I would not write "barrier free" but "without hindrance" or "without impediments".

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

access to Nature

the ability to get to areas of outstanding natural beauty...and then 'experience' it

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 30 mins (2005-04-02 13:04:04 GMT)
--------------------------------------------------

Since the other answerer has widened the question to the whole sentence:
\"An essential part of this will be progress towards barrier-free travel and access to Nature for people who are disabled or suffer from other mobility impairment.\"
Peer comment(s):

agree Valeska Maier-Wörz : ja
5 mins
agree mustafaer : -
1 hr
agree Susan Geiblinger
2 hrs
agree Michael Schubert : Yes! (...except lower-case "nature," pleez.) The use of "erleben" and "Erlebnis" in German is becoming something of a pet peeve of mine. At any rate, this misuse shouldn't be transferred into the English.
7 hrs
Thanks, Michael. I did agonise about the capital 'N' first, of course. OED says both are correct, but I wanted to avoid being told off for not using it!
agree Maria Ferstl
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for all your help. By the way to Michael, I wouldn't use google as a style guide but it appears that this really is a buzz word for the disabled travel industry (barrier free). Also, thanks much for making me laugh out loud a couple times (your "pet peeve" and something you said on another question about a tax on using Lösungen or something like that)."
+1
2 hrs

Experiencing nature

I support your own version, but suggest "progress" for "advancement" and a hyphenation of "barrier-free".
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : okay, but see my own comment re. "barrier-free".
17 mins
Thanks, Brigitte; in this context, "barrier-free" is a bit of a "buzzword" today...try google for "Barrier-free travel"
neutral Lancashireman : The key issue here is the ‘general entitlement/opportunity/access’ rather than ‘individual personal fulfilment’
35 mins
Something went wrong...
2 hrs

acess to nature as previously suggested and suggestion as how to put the and in the right place IMO

This also includes advancements in the direction of barrier-free travel and access to nature for disabled people and other mobility-impaired persons
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search