Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Naturerleben
English translation:
access to Nature
Added to glossary by
davidgreen
Apr 2, 2005 10:33
19 yrs ago
German term
Naturerleben
German to English
Marketing
Tourism & Travel
disabled persons travelling
Just not sure if I understand and if I do then I'm not sure how to resolve this one:
Dazu gehören auch Fortschritte in Richtung barrierefreies Reisen und *Naturerleben* behinderter und sonstiger mobilitäts-eingeschränkter Menschen.
This also includes advancements in the direction of barrier free travel and disabled people and other mobility-impaired persons *experiencing nature.*
Dazu gehören auch Fortschritte in Richtung barrierefreies Reisen und *Naturerleben* behinderter und sonstiger mobilitäts-eingeschränkter Menschen.
This also includes advancements in the direction of barrier free travel and disabled people and other mobility-impaired persons *experiencing nature.*
Proposed translations
(English)
4 +5 | access to Nature | Lancashireman |
4 +1 | Experiencing nature | David Moore (X) |
4 | acess to nature as previously suggested and suggestion as how to put the and in the right place IMO | Susan Geiblinger |
Proposed translations
+5
5 mins
Selected
access to Nature
the ability to get to areas of outstanding natural beauty...and then 'experience' it
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 30 mins (2005-04-02 13:04:04 GMT)
--------------------------------------------------
Since the other answerer has widened the question to the whole sentence:
\"An essential part of this will be progress towards barrier-free travel and access to Nature for people who are disabled or suffer from other mobility impairment.\"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 30 mins (2005-04-02 13:04:04 GMT)
--------------------------------------------------
Since the other answerer has widened the question to the whole sentence:
\"An essential part of this will be progress towards barrier-free travel and access to Nature for people who are disabled or suffer from other mobility impairment.\"
Peer comment(s):
agree |
Valeska Maier-Wörz
: ja
5 mins
|
agree |
mustafaer
: -
1 hr
|
agree |
Susan Geiblinger
2 hrs
|
agree |
Michael Schubert
: Yes! (...except lower-case "nature," pleez.) The use of "erleben" and "Erlebnis" in German is becoming something of a pet peeve of mine. At any rate, this misuse shouldn't be transferred into the English.
7 hrs
|
Thanks, Michael. I did agonise about the capital 'N' first, of course. OED says both are correct, but I wanted to avoid being told off for not using it!
|
|
agree |
Maria Ferstl
1 day 3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for all your help. By the way to Michael, I wouldn't use google as a style guide but it appears that this really is a buzz word for the disabled travel industry (barrier free). Also, thanks much for making me laugh out loud a couple times (your "pet peeve" and something you said on another question about a tax on using Lösungen or something like that)."
+1
2 hrs
Experiencing nature
I support your own version, but suggest "progress" for "advancement" and a hyphenation of "barrier-free".
Peer comment(s):
agree |
BrigitteHilgner
: okay, but see my own comment re. "barrier-free".
17 mins
|
Thanks, Brigitte; in this context, "barrier-free" is a bit of a "buzzword" today...try google for "Barrier-free travel"
|
|
neutral |
Lancashireman
: The key issue here is the ‘general entitlement/opportunity/access’ rather than ‘individual personal fulfilment’
35 mins
|
2 hrs
acess to nature as previously suggested and suggestion as how to put the and in the right place IMO
This also includes advancements in the direction of barrier-free travel and access to nature for disabled people and other mobility-impaired persons
Discussion