Mar 16, 2005 14:19
19 yrs ago
Japanese term

輸入先製造業者

Japanese to English Other Business/Commerce (general)
It is an import permission notification.

Can you help me with the following word?
輸入先製造業者

Is it the country (manufacturer) of origin of the imported goods?

Thank you!

Discussion

snowbees Mar 17, 2005:
Asker's query appears about import-permit of medicines under Ministry of Health, Wealth and Labor. As per KudoZ rules, the asker needs to provide the type of documents as well as its subject area. Regards.
snowbees Mar 16, 2005:
Tomiko's note with reference appears fit for the topic, followed by amendment by Can.
Non-ProZ.com Mar 16, 2005:
Unfortunately, I don't have much context. It's a form of import permission and in a following line there are these other words: 輸入先国, and then again 輸入先製造業者名.

Proposed translations

6 hrs
Japanese term (edited): �A���搻���Ǝ�
Selected

see notes

This is the heading for the next couple of lines, right? 輸入先 is where it is imported from. It's more like manufacturer in the country of origin. In the following lines, 輸入先国 - fill in the country of origin, 輸入先製造業者名 - fill in the name of the manufcturing firm, who, duh, are in the country of origin. Governments do these kinds of things without intending to confuse.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks to all. A special thanks to Tomiko who helped all of us with her explanation. "
-1
39 mins

importer manufacturer

This is NOT the country of origin.
I have never seen it as one word like this (are you sure this is one word, and not two in two separate lines?), but if iti s one word, it probably refers to the manufacturer who receives the import (the target of the import). I don't know what kind of goods are being imported, but they are perhaps raw materials or other goods that are being used for a manufacturing process in the target country, at this manufacturer.
I think you can call it simply the "importer manufacturer".
輸入先- destination of the import

製造業者 - manufacturer

The word "importer" would be 輸入業者, here 製造業者"manufacturer" makes it more specific, that's why I am guessing the form is not for finished goods for resale but materials for further processing.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 30 mins (2005-03-16 20:50:09 GMT)
--------------------------------------------------

Correction:
After more research, I figured that Tomiko is right.
輸入先 is not the destination, target of the import. 先 is used here as the ¥"other party¥" in the import transaction. It is implied that the purpose of the import transaction is to bring the goods to Japan, therefore the ¥"other party¥" of the import transaction is the origin.
So, 輸入先製造業者 is the original manufacturer.

As for your additional questions, 輸入先国 is the country of origin, and 輸入先製造業者名 is the name of the original manufacturer (in the country of origin).
It sounds confusing, but maybe the first line (輸入先製造業者) is a title and under that title you wold need to write the country and the manufacturer to the following two lines.
Peer comment(s):

disagree tomiko : I think 輸入先製造業者 refers to the "manufacturer of the imported goods/materials" rathern than the manufacturer who receives the imported goods. See http://www.nihs.go.jp/mhlw/tuuchi/1998/980324a/980324a.html 輸入承認の場合には、「輸入先の製造方法によ
3 hrs
You know, you are right. I set the confidence level to medium, because I wasn't sure about 先. But I see now that it is not used as "target" here, but as "the other party" of the import. (As the target of the import is Japan.)
Something went wrong...
-1
8 hrs
Japanese term (edited): �A���搻���Ǝ�

Manufacturer' s name at import destination

If you use the manufacturers' country of origin as the translation, it will confuse more. So many companies have factories all over the world. Even though, a manufacturer's country of origin is Japan, but they are made in China at their Chinese factory.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 37 mins (2005-03-17 22:56:48 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with Tomiko-san’s opinion and knew the rule of the MHWL. If my answer made you confuse what I would like to say. It is not a good English translation for “ 輸入先製造業者“. I meant it for a manufacturer’s name of goods imported from.
I wish Tomiko-san or snowbees-san entered some suggestions.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs 17 mins (2005-03-17 23:36:42 GMT)
--------------------------------------------------

Can Altinbay-san gave 90% correct answer. If she made her note regarding 輸入先 and 業者名 together 、I would have agreed with her
Peer comment(s):

disagree snowbees : See Tomiko's quote of MHWL rules on importing medicines. Also google on pharmacy import rules by countries. Regards.
22 hrs
I understand your point. Please see my add note. Thanks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search