Feb 7, 2005 12:14
19 yrs ago
1 viewer *
German term
Die Wurst vom Teller ziehen
German to English
Other
Slang
An English equvalent for this German idiom, please
Proposed translations
(English)
3 +4 | below | Louise Mawbey |
1 +3 | Take the bread out of our mouths. | Susan Geiblinger |
1 +2 | to rip off | Jonathan MacKerron |
3 | to be absolutely smashing (or something with this meaning) | dorisinlondon |
Proposed translations
+4
26 mins
Selected
below
take a look at this link - hope it helps. I agree with the others on context!
Peer comment(s):
agree |
Jo Mayr
2 mins
|
agree |
rangepost
28 mins
|
agree |
sylvie malich (X)
1 hr
|
agree |
Kathi Stock
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
20 mins
Take the bread out of our mouths.
I am really only guessing that this is what it means. By undercutting prices for example.
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: nice, we have to guess away-don't know what miracles we're supposed to produce out of the blue
3 mins
|
agree |
Gabrielle Lyons
: seems reasonable
3 mins
|
agree |
Jonathan MacKerron
: take the shirt right off your back?
12 mins
|
neutral |
BrigitteHilgner
: I think this means "die Butter vom Brot stehlen" - and if I read the comments provided by Leo, the question might relate to something different. But without context, impossible to say.
1 hr
|
+2
37 mins
to rip off
another guess
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-02-07 12:53:22 GMT)
--------------------------------------------------
\"to let the sausage be pulled from the plate\" has a certain ring to it, heh heh
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 11 mins (2005-02-07 14:26:10 GMT)
--------------------------------------------------
exploit / take advantage of / pull the wool over your eyes
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-02-07 12:53:22 GMT)
--------------------------------------------------
\"to let the sausage be pulled from the plate\" has a certain ring to it, heh heh
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 11 mins (2005-02-07 14:26:10 GMT)
--------------------------------------------------
exploit / take advantage of / pull the wool over your eyes
Peer comment(s):
agree |
Kathi Stock
: Being a German native, I only know "die Wurst vom Teller ziehen" in the context that somebody tries to rip off another person
25 mins
|
thanks for the confirmation, it was merely an intuitive guess on my part
|
|
agree |
Ellen Zittinger
1 day 4 hrs
|
4 hrs
to be absolutely smashing (or something with this meaning)
I agree with Louise, that the website gives the right ideas what the idiom means. I don't come to the same conclusion "all show, but no go, as this describes the opposite "keine Wurst vom Teller ziehen".
The idiom seems to be used mainly by young people discussing cool music, fast cars or similiar things. Often used as "keine ..." to express that something is boring, or below standard. Try to type in just "Wurst vom Teller" und you will find several websites, where the expression is used in that sense. I think "die Butter vom Brot stehlen" and "die Wurst vom Teller ziehen" are not the same.
The idiom seems to be used mainly by young people discussing cool music, fast cars or similiar things. Often used as "keine ..." to express that something is boring, or below standard. Try to type in just "Wurst vom Teller" und you will find several websites, where the expression is used in that sense. I think "die Butter vom Brot stehlen" and "die Wurst vom Teller ziehen" are not the same.
Discussion