standards

French translation: Standards

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:standards
French translation:Standards
Entered by: Anastasia Kalantzi

17:58 Dec 18, 2021
English to French translations [PRO]
Cosmetics, Beauty / Contrôle qualité
English term or phrase: standards
Bonsoir,

Je dois traduire des documents concernant le contrôle qualité de produits cosmétiques.

L'un d'entre eux concerne les "quality control standards". Dans le document, "standards est défini comme suit : "Also known as masters or quality standards, are samples of items or materials used as reference for attribute evaluation (comparison) of material receipts or product manufactured".

J'ai une énorme hésitation concernant la traduction de "standards" : "échantillons de référence" ? "standards" ? "étalons" ? ou autre ?

Quelqu'un saurait me dire le terme consacré ?

Merci d'avance de votre aide !
Emilie Manon
France
Local time: 20:43
Standards
Explanation:
Alors, d'après mon avis et pas seulement, mais de mon mari aussi qu'il travaillait pour une grande série d'années en tant qu'organicien à Loréal ici à Athènes en Grèce, cela faudrait rester comme ça en Français aussi, car le terme désigne le critère, la norme standarisée d'un produit qui devrait suivre la ligne concrète d'un certain nombre de substances de qualité pour finalement gagner cette notion fixe à proprement dit. Donc, on utilisait le même terme de "standard" sur le contrôle de qualité dans les deux langues en tout ce qui concerne la comparaison spécifique du produit par rapport à la quantité totale de sa production. Ce petit standard du produit donc représentait la norme spécifique de toute la production qui allait suivre. Moi, je le dirai en tant que "standards de contrôle de qualité". Naturellement, il s'agit de petits échantillons de référence pour le produit, mais en tout cas, le terme "standard" entoure de plus près l'essence de la qualité contrôlée du produit.

--------------------------------------------------
Note added at 7 ημέρες (2021-12-25 18:29:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mille mercis! Et à vous aussi! Une Bonne Année vraiment pleine de santé, de joie et de prospérité dans votre vie!
Selected response from:

Anastasia Kalantzi
Greece
Local time: 21:43
Grading comment
Super merci beaucoup pour votre aide (et merci aux autres d'avoir répondu). Joyeuses fêtes de Noël !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1échantillons de référence
Marielle Akamatsu
4témoins
Renate Radziwill-Rall
4Standards
Anastasia Kalantzi


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
témoins


Explanation:
utilisés pour comparer le produit aux normes

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 20:43
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
échantillons de référence


Explanation:
cf. définition dans
https://qualitionnaire.eu/index.php?title=Échantillon#.C3.89...
"Echantillon de statut connu servant de référence pour l’interprétation et la validation des résultats d’essai ou d’analyses."
en lien avec contexte :
"samples of items or materials used as reference for attribute evaluation (comparison) of material receipts or product manufactured"


Marielle Akamatsu
France
Local time: 20:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anastasia Kalantzi
14 hrs
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Standards


Explanation:
Alors, d'après mon avis et pas seulement, mais de mon mari aussi qu'il travaillait pour une grande série d'années en tant qu'organicien à Loréal ici à Athènes en Grèce, cela faudrait rester comme ça en Français aussi, car le terme désigne le critère, la norme standarisée d'un produit qui devrait suivre la ligne concrète d'un certain nombre de substances de qualité pour finalement gagner cette notion fixe à proprement dit. Donc, on utilisait le même terme de "standard" sur le contrôle de qualité dans les deux langues en tout ce qui concerne la comparaison spécifique du produit par rapport à la quantité totale de sa production. Ce petit standard du produit donc représentait la norme spécifique de toute la production qui allait suivre. Moi, je le dirai en tant que "standards de contrôle de qualité". Naturellement, il s'agit de petits échantillons de référence pour le produit, mais en tout cas, le terme "standard" entoure de plus près l'essence de la qualité contrôlée du produit.

--------------------------------------------------
Note added at 7 ημέρες (2021-12-25 18:29:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mille mercis! Et à vous aussi! Une Bonne Année vraiment pleine de santé, de joie et de prospérité dans votre vie!

Anastasia Kalantzi
Greece
Local time: 21:43
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Super merci beaucoup pour votre aide (et merci aux autres d'avoir répondu). Joyeuses fêtes de Noël !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search