re-voiced

French translation: doublé

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:re-voiced
French translation:doublé
Entered by: Alexandre Tissot

17:47 Jun 23, 2021
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: re-voiced
Bonsoir,

Je traduis un contrat relatif à la participation à une série de documentaires.

"XXX (working title) based on the Programme Description (including any re-edited, ***re-voiced***, reformatted, updated or compilation or any other versions thereof or further series/episodes or spin-offs and other content)."

Le verbe "re-voiced" pourrait-il être compris comme "redoublé" ici ?

S'agirait-il de "ré-attribuer" une voix aux protagonistes/personnages ?

Quel serait le technicisme français ?

Comment le comprenez-vous ?

Merci beaucoup !
Alexandre Tissot
Local time: 06:43
doublé
Explanation:
Hi Alex! It is just the official term used for 'doublage'; the point being, many lay people think of 'dubbing' (of course originally 'doubling') as meaning 'dubbing into a foreign language' — but this is not inherently the case: it can in fact be voicing with (say) a different actor's voice in the original language (commonly done of course for the sung parts of musicals), with the original actor but a dialogue change — or of course with the original or a different actor into a foreign language.
In fact, almost all movies these days have most o all of their dialogue replaced, for purely technical reasons; nowadays, the term 're-voicing' is often used for this.
In this legal context, they clearly want to use the most all-embracing term covering these and any other possibilities, whence the use of this perhaps less familiar term.

AFAIK, it is all globally referred to as 'doublage' in FR — I am not aware of any different terminology used to express all these niceties.

I would avoid 'redoubler' as being something of a pleonasm.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-06-23 21:15:58 GMT)
--------------------------------------------------

In one notable example, David Lean wanted to restore a lost scene from 'Lawrence of Arabia', but the sound negative had been lost; in the meantime, poor Jack Hawkins had lost his ability to speak — so his dialogue was magically replaced by another actor skilfully mimicking his distinctive voice.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 06:43
Grading comment
Merci à tous !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4doublé
Tony M
4Redoublé
Samuel Clarisse


Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
doublé


Explanation:
Hi Alex! It is just the official term used for 'doublage'; the point being, many lay people think of 'dubbing' (of course originally 'doubling') as meaning 'dubbing into a foreign language' — but this is not inherently the case: it can in fact be voicing with (say) a different actor's voice in the original language (commonly done of course for the sung parts of musicals), with the original actor but a dialogue change — or of course with the original or a different actor into a foreign language.
In fact, almost all movies these days have most o all of their dialogue replaced, for purely technical reasons; nowadays, the term 're-voicing' is often used for this.
In this legal context, they clearly want to use the most all-embracing term covering these and any other possibilities, whence the use of this perhaps less familiar term.

AFAIK, it is all globally referred to as 'doublage' in FR — I am not aware of any different terminology used to express all these niceties.

I would avoid 'redoubler' as being something of a pleonasm.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-06-23 21:15:58 GMT)
--------------------------------------------------

In one notable example, David Lean wanted to restore a lost scene from 'Lawrence of Arabia', but the sound negative had been lost; in the meantime, poor Jack Hawkins had lost his ability to speak — so his dialogue was magically replaced by another actor skilfully mimicking his distinctive voice.

Tony M
France
Local time: 06:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 201
Grading comment
Merci à tous !
Notes to answerer
Asker: Thank you, Tony.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo: but ... where is the difference with my explanation i.e. replace only the "human voice" and keep the image and background sound?
6 hrs

agree  Cyril Tollari
10 hrs

agree  Samuël Buysschaert
11 hrs

agree  MassimoA
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Redoublé


Explanation:
Il y a ici une petite nuance puisque c'est un doublage à posteriori, c'est à dire avec un cast différent de celui d'origine...
https://www.lesgrandsclassiques.fr/dossier7.php

Samuel Clarisse
France
Local time: 06:43
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Merci, Samuel.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search