GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:47 Jun 23, 2021 |
English to French translations [PRO] Law/Patents - Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 06:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | doublé |
| ||
4 | Redoublé |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
doublé Explanation: Hi Alex! It is just the official term used for 'doublage'; the point being, many lay people think of 'dubbing' (of course originally 'doubling') as meaning 'dubbing into a foreign language' — but this is not inherently the case: it can in fact be voicing with (say) a different actor's voice in the original language (commonly done of course for the sung parts of musicals), with the original actor but a dialogue change — or of course with the original or a different actor into a foreign language. In fact, almost all movies these days have most o all of their dialogue replaced, for purely technical reasons; nowadays, the term 're-voicing' is often used for this. In this legal context, they clearly want to use the most all-embracing term covering these and any other possibilities, whence the use of this perhaps less familiar term. AFAIK, it is all globally referred to as 'doublage' in FR — I am not aware of any different terminology used to express all these niceties. I would avoid 'redoubler' as being something of a pleonasm. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2021-06-23 21:15:58 GMT) -------------------------------------------------- In one notable example, David Lean wanted to restore a lost scene from 'Lawrence of Arabia', but the sound negative had been lost; in the meantime, poor Jack Hawkins had lost his ability to speak — so his dialogue was magically replaced by another actor skilfully mimicking his distinctive voice. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||