This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 25, 2021 15:16
3 yrs ago
12 viewers *
Italian term

calati junco che passa la china

Italian to German Art/Literary Slang Sprichwörter
Dieses sizilianische Sprichwort kommt in einem meiner Texte vor, auch übertragen als «Piegati giunco che passa la piena». Ich weiss, was gemeint ist, aber mir fällt kein überzeugendes deutsches Pendant ein. Hat jemand eine Idee?

Vielen Dank zur voraus!

Discussion

Dunia Cusin Mar 25, 2021:
Nein Nein, "Kopf einziehen" würde m.E. heissen, dass man eine passive Haltung einnimmt und wartet, bis das Schlimmste vorbei ist. "Calati giunco" oder "piegati, giunco" ist hingegen eine Aufforderung zum Nachgeben - d.h. nicht steif oder hart bleiben, sondern mitgehen...
Denke an "Si piega ma non si spezza"! -> Piègati, così non ti spezzi!
Martina Della Rosa Mar 25, 2021:
Nein, laut Leo (hatte ich vorher nicht gesehen) liegst du richtig, dann passt deine deutsche Entsprechung ganz gut.
ibz (asker) Mar 25, 2021:
Vielen Dank, Martina! Ich habe das etwas anders verstanden, im Sinne von «Kopf einziehen, bis der Sturm vorüber ist». Liege ich hier völlig falsch oder könnte das auch passen?
Martina Della Rosa Mar 25, 2021:
Ich sehe Licht am Ende des Tunnels Wie ich sehe bedeutet es "è meglio accettare situazioni difficili in prospettiva di tempi migliori". Ganz spontan fällt mir das ein. Oder der "Silberstreif am Horizont". Trifft es wohl nicht ganz, geht aber in die Richtung.

Proposed translations

18 hrs

Der Wind beugt die Gräser, aber er bricht sie nicht

Ist zwar andersrum gedacht, aber kommt der Sache recht nahe ...
Note from asker:
Danke für deinen Vorschlag! In meinem Kontext passt er leider nicht so ganz.
Something went wrong...

Reference comments

27 mins
Reference:

schau hier...

https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idForum=30&...

--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2021-03-25 15:50:47 GMT)
--------------------------------------------------

Ich finde im Gegenteil, dass der Sinn ganz gut erklärt ist...

"Beuge dich, Binse, denn das Hochwasser (eines Flusses) kommt/strömt vorbei.

Wenn die Binse sich nicht beugt, wird sie vom Hochwasser gebrochen oder ausgerissen. Beugt sie sich hingegen, überlebt sie. Und das Hochwasser des Flusses zieht vorbei; wenn es vorbei ist, kann die Binse sich wieder erheben und weiter leben, als wäre nichts gewesen.
Es will sagen: manchmal müssen wir uns im Leben widerwärtigen Umständen beugen, um heil zu bleiben, und können uns nachher wieder voller Kraft aufrichten.
Note from asker:
Danke! Ich habe diese Erklärung schon gesehen, aber sie hat mich nicht wirklich weitergebracht ...
Ja, die Erklärung ist gut, aber ich habe nach eine dt. Sprichtwort gesucht, das den gleichen Gedanken ausdrückt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search