Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
termination
Italian translation:
recesso
Added to glossary by
Emanuele Vacca
Feb 5, 2021 13:08
3 yrs ago
60 viewers *
English term
Termination
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Organi aziendali
PERIOD AND TERMINATION
XXX and the user may terminate these terms at any time without prior notice.
The user may terminate these Terms by not using the Service.
Mi sto occupando di una revisione.
Ho trovato Termination tradotto come "Revoca" (terminate quindi revocare).
Credo che il termine corretto qui sia Recesso/recedere, che ha una valenza meno "unilaterale" della revoca.
Si tratta di condizioni & termini per la fruizione continuativa di servizi (pertanto il recesso dovrebbe essere consentito in qualsiasi momento, e non solo prima del perfezionarsi del contratto).
Risoluzione non mi sembra correttissimo, anche se probabilmente usato, visto che risiede tutto nella volontà delle parti.
Mi faceva piacere sentire il parere di qualche collega.
XXX and the user may terminate these terms at any time without prior notice.
The user may terminate these Terms by not using the Service.
Mi sto occupando di una revisione.
Ho trovato Termination tradotto come "Revoca" (terminate quindi revocare).
Credo che il termine corretto qui sia Recesso/recedere, che ha una valenza meno "unilaterale" della revoca.
Si tratta di condizioni & termini per la fruizione continuativa di servizi (pertanto il recesso dovrebbe essere consentito in qualsiasi momento, e non solo prima del perfezionarsi del contratto).
Risoluzione non mi sembra correttissimo, anche se probabilmente usato, visto che risiede tutto nella volontà delle parti.
Mi faceva piacere sentire il parere di qualche collega.
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | recesso | Emanuele Vacca |
4 +2 | cessazione | Marilina Vanuzzi |
5 | disdire | Inter-Tra |
4 | risoluzione/recesso | Gaetano Silvestri Campagnano |
4 | risoluzione | Maria Lisa Nitti |
3 | denuncia | Adrian MM. |
Change log
Feb 6, 2021 15:00: Emanuele Vacca Created KOG entry
Proposed translations
+1
34 mins
Selected
recesso
Come ho spiegato nel commento alla proposta di Gaetano la "termination" può indicare qualsiasi ipotesi di scioglimento anticipato del contratto prevista dall'ordinamento italiano; sicuramente non si tratta di risoluzione poiché questa si ha solo in caso di inadempimento o eccessiva onerosità sopravvenuta, e non sembra essere questo il caso. Rimangono essenzialmente il recesso o la disdetta, con le differenze che ho menzionato nella discussione. Considerando che non sembra essere previsto alcun tipo di rinnovo automatico si tratta quasi sicuramente di recesso, che determina lo scioglimento del contratto prima dell'eventuale scadenza ed è un atto unilaterale. Il recesso inoltre è possibile solo se il contratto non è stato ancora eseguito, a meno che non si tratti di contratti a esecuzione continua o periodica (come nel nostro caso).
Reference:
Note from asker:
Mi sembra che fili perfettamente :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille Emanuele!"
21 mins
risoluzione/recesso
Vanno bene entrambi. Come risulta poi dalle ricerche, "risoluzione" è comunque il termine più utilizzato:
Risultati con "risoluzione":
https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...
Risultati con "recesso":
https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...
Risultati con "risoluzione":
https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...
Risultati con "recesso":
https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...
Peer comment(s):
neutral |
Emanuele Vacca
: Ciao Gaetano; la "termination" può indicare qualsiasi ipotesi di scioglimento anticipato del contratto, e quindi il dubbio può essere sciolto solo cercando di capire concretamente di quale ipotesi si tratta. Sicuramente però non si tratta di risoluzione.
4 mins
|
Strano, perché se guardi il link di ricerca che ho riportato, l'espressione "risoluzione dei termini e condizioni" è di gran lunga la più diffusa.
|
|
neutral |
martini
: con Emanuele
1 hr
|
24 mins
risoluzione
Ciao Ketty,
Non vi è equivalenza esatta dei termini perché non c'è negli ordinamenti giuridici (ITA-US ad esempio) ma risoluzione è la soluzione generalmente accetata. Da una ricerca con Contratto e "Durata e Risoluzione": 88.700 hits; contratto, servizi "durata e risoluzione" 82.900 hits.
Cito dai miei appunti di un corso di traduzione giuridca:
Termination Scioglimento del contratto; risoluzione è a volte usato come sinonimo, anche se Termination/Determination - corrisponde allo “scioglimento” del contratto, vale a dire la cessazione degli obblighi e diritti, che vincolano le parti contrattuali, in un momento antecedente alla scadenza del contratto (expiration). Nel nostro ordinamento giuridico, un contratto si scioglie:
(a) per mutuo consenso, quando le parti decidono di comune accordo la fine del rapporto giuridico. Questo caso, nel linguaggio giuridico americano, viene denominato mutual rescission. E’ opportuno notare che nel nostro ordinamento esiste il caso di “rescissione” del contratto, ma ha un contenuto giuridico diverso: è il caso dei contratti conclusi in stato di pericolo o di lesione di una delle parti contrattuali, destinati allo scioglimento a causa dell’alterazione del nesso di reciprocità delle prestazioni contrattuali.
(b) per recesso (unilaterale), TERMINATION quando le parti pattuiscono nel contratto la facoltà, per ciascuna parte, di sciogliersi dal vincolo contrattuale al termine di un dato periodo di preavviso.
(c) per disdetta, solo ed esclusivamente in un contratto che si rinnova automaticamente (c.d. riconduzione tacita), quando una parte comunica all’altra di non volere prorogare il contratto, che in questo modo termina alla sua data di scadenza.
(d) per risoluzione, quando esiste (i) un inadempimento di uno o più obblighi contrattuali, oppure (ii) una impossibilità sopravvenuta – force majeure - di adempiere alle prestazioni di un contratto, oppure (iii) una eccessiva onerosità sopravvenuta, - hardship -, se una delle prestazioni è divenuta eccessivamente onerosa a causa di eventi sopravvenuti, straordinari e imprevedibili.Spesso il termine risoluzione viene usato in campo giuridico come sinonimo di scioglimento, ma risulta evidente da quanto sopra esposto, che ne costituisce una delle “sottocategorie”.
REVOCA: (come recesso, vedi sopra)
L'atto con cui si priva di efficacia un ordine o un atto giuridico o amministrativo: r. di una nomina; ottenere la r. del trasferimento; part., nel diritto civile, dichiarazione di volontà unilaterale diretta a estinguere gli effetti di un precedente negozio giuridico (più propriamente recesso) o a ritirare la proposta o l'accettazione di un contratto.
Spero ti sia utile!
Non vi è equivalenza esatta dei termini perché non c'è negli ordinamenti giuridici (ITA-US ad esempio) ma risoluzione è la soluzione generalmente accetata. Da una ricerca con Contratto e "Durata e Risoluzione": 88.700 hits; contratto, servizi "durata e risoluzione" 82.900 hits.
Cito dai miei appunti di un corso di traduzione giuridca:
Termination Scioglimento del contratto; risoluzione è a volte usato come sinonimo, anche se Termination/Determination - corrisponde allo “scioglimento” del contratto, vale a dire la cessazione degli obblighi e diritti, che vincolano le parti contrattuali, in un momento antecedente alla scadenza del contratto (expiration). Nel nostro ordinamento giuridico, un contratto si scioglie:
(a) per mutuo consenso, quando le parti decidono di comune accordo la fine del rapporto giuridico. Questo caso, nel linguaggio giuridico americano, viene denominato mutual rescission. E’ opportuno notare che nel nostro ordinamento esiste il caso di “rescissione” del contratto, ma ha un contenuto giuridico diverso: è il caso dei contratti conclusi in stato di pericolo o di lesione di una delle parti contrattuali, destinati allo scioglimento a causa dell’alterazione del nesso di reciprocità delle prestazioni contrattuali.
(b) per recesso (unilaterale), TERMINATION quando le parti pattuiscono nel contratto la facoltà, per ciascuna parte, di sciogliersi dal vincolo contrattuale al termine di un dato periodo di preavviso.
(c) per disdetta, solo ed esclusivamente in un contratto che si rinnova automaticamente (c.d. riconduzione tacita), quando una parte comunica all’altra di non volere prorogare il contratto, che in questo modo termina alla sua data di scadenza.
(d) per risoluzione, quando esiste (i) un inadempimento di uno o più obblighi contrattuali, oppure (ii) una impossibilità sopravvenuta – force majeure - di adempiere alle prestazioni di un contratto, oppure (iii) una eccessiva onerosità sopravvenuta, - hardship -, se una delle prestazioni è divenuta eccessivamente onerosa a causa di eventi sopravvenuti, straordinari e imprevedibili.Spesso il termine risoluzione viene usato in campo giuridico come sinonimo di scioglimento, ma risulta evidente da quanto sopra esposto, che ne costituisce una delle “sottocategorie”.
REVOCA: (come recesso, vedi sopra)
L'atto con cui si priva di efficacia un ordine o un atto giuridico o amministrativo: r. di una nomina; ottenere la r. del trasferimento; part., nel diritto civile, dichiarazione di volontà unilaterale diretta a estinguere gli effetti di un precedente negozio giuridico (più propriamente recesso) o a ritirare la proposta o l'accettazione di un contratto.
Spero ti sia utile!
Peer comment(s):
neutral |
Emanuele Vacca
: Come riportato dai tuoi stessi appunti la risoluzione si ha solo per inadempimento o per eccessiva onerosità sopravvenuta, ma non sembra essere questo il caso.
4 mins
|
+2
2 hrs
cessazione
Per tagliar la testa al toro, renderei così che peraltro mi sembra la traduzione corretta nella fattispecie :-)
Durata e cessazione del contratto
Durata e cessazione del contratto
Peer comment(s):
agree |
martini
: buona idea!
1 hr
|
grazie :-))
|
|
agree |
Consuelo Castellari
17 hrs
|
grazie molte
|
10 hrs
denuncia
Note that traitors / traditori - rather than translators - can be denounced, but contracts and the terms thereof 'repudiated' with or without notice.
Obiter, rescission in EN arguably cannot be 'effected' unilaterally, though only mutually, by all sides or by order of the court as an equitable, so discretionary remedy.
Obiter, rescission in EN arguably cannot be 'effected' unilaterally, though only mutually, by all sides or by order of the court as an equitable, so discretionary remedy.
Example sentence:
IATE: LAW (12) COM it denunciare un contratto COM en to repudiate a contract
Reference:
http://iate.europa.eu/search/standard/result/1612568717237/1
http://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/law-contracts/2135296-termination.html
1 hr
disdire
I termini contrattuali
'termination' and 'rescission' are 2 different things in English.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2021-02-06 05:35:07 GMT)
--------------------------------------------------
Il termine e' appropriato soprattutto se non sono previste delle penali.
'termination' and 'rescission' are 2 different things in English.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2021-02-06 05:35:07 GMT)
--------------------------------------------------
Il termine e' appropriato soprattutto se non sono previste delle penali.
Peer comment(s):
neutral |
Emanuele Vacca
: La disdetta nell'ordinamento italiano esiste solo per i contratti con rinnovo tacito e non sembra essere questo il caso.
28 mins
|
Ciao Emanule ottima definizione, ma essendo servizi mi sembra proprio questo il caso.
|
Discussion
stiamo ragionando nella stessa maniera. Dunque, non mi risulta ci siano rinnovi automatici, anche perché, nello specifico, non si tratta di un contratto, bensì della accettazione di Condizioni e Termini di servizio di un software e dei servizi connessi a tale software. Risoluzione all'inizio mi sembrava più neutro, ma poi ho visto che dipende da fattori esterni (sopravvenuta impossibilità di adempimento, onere eccessivo ecc.), pertanto mi ero assestata su recesso, dato che si parla di termination da parte dell'una o dell'altra parte (mentre il contratto si risolve di comune accordo, giusto?). Mi piaceva l'idea di parlarne qui per confrontarmi.
stiamo ragionando nella stessa maniera. Dunque, non mi risulta ci siano rinnovi automatici, anche perché, nello specifico, non si tratta di un contratto, bensì della accettazione di Condizioni e Termini di servizio di un software e dei servizi connessi a tale software. Risoluzione all'inizio mi sembrava più neutro, ma poi ho visto che dipende da fattori esterni (sopravvenuta impossibilità di adempimento, onere eccessivo ecc.), pertanto mi ero assestata su recesso, dato che si parla di termination da parte dell'una o dell'altra parte (mentre il contratto si risolve di comune accordo, giusto?). Mi piaceva l'idea di parlarne qui per confrontarmi.
stiamo ragionando nella stessa maniera. Dunque, non mi risulta ci siano rinnovi automatici, anche perché, nello specifico, non si tratta di un contratto, bensì della accettazione di Condizioni e Termini di servizio di un software e dei servizi connessi a tale software. Risoluzione all'inizio mi sembrava più neutro, ma poi ho visto che dipende da fattori esterni (sopravvenuta impossibilità di adempimento, onere eccessivo ecc.), pertanto mi ero assestata su recesso, dato che si parla di termination da parte dell'una o dell'altra parte (mentre il contratto si risolve di comune accordo, giusto?). Mi piaceva l'idea di parlarne qui per confrontarmi.