Glossary entry

English term or phrase:

termination

Italian translation:

recesso

Added to glossary by Emanuele Vacca
Feb 5, 2021 13:08
3 yrs ago
60 viewers *
English term

Termination

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s) Organi aziendali
PERIOD AND TERMINATION
XXX and the user may terminate these terms at any time without prior notice.
The user may terminate these Terms by not using the Service.

Mi sto occupando di una revisione.
Ho trovato Termination tradotto come "Revoca" (terminate quindi revocare).
Credo che il termine corretto qui sia Recesso/recedere, che ha una valenza meno "unilaterale" della revoca.

Si tratta di condizioni & termini per la fruizione continuativa di servizi (pertanto il recesso dovrebbe essere consentito in qualsiasi momento, e non solo prima del perfezionarsi del contratto).
Risoluzione non mi sembra correttissimo, anche se probabilmente usato, visto che risiede tutto nella volontà delle parti.

Mi faceva piacere sentire il parere di qualche collega.
Change log

Feb 6, 2021 15:00: Emanuele Vacca Created KOG entry

Discussion

Precisazione Ho solo fatto notare che "risoluzione" è il termine più attestato accanto a "termini e condizioni". Per conoscere il caso specifico occorre più contesto, e forse anche un avvocato. Ma senza entrare nel merito, ho comunque indicato una seconda opzione, sostenendo chiaramente che anche "recesso" rimane una soluzione valida.
Emanuele Vacca Feb 5, 2021:
Gaetano, scusami, spero di non risultare spocchioso con una piccola nota metodologica: in campo giuridico, a causa delle differenze sostanziali non solo terminologiche ma concettuali tra i diversi ordinamenti giuridici (nonché del fatto che in campo giuridico la sinonimia è praticamente inesistente), effettuare una ricerca di tipo "statistico" basata sulle occorrenze dei termini online è molto rischioso. Anche io impiego tecniche simili, ovviamente, però una volta individuati dei possibili candidati occorre necessariamente verificarne la definizione e, se necessario, approfondire la trattazione dell'argomento nell'ordinamento giuridico della lingua di partenza e/o in quello della lingua di arrivo. In questo caso, ad esempio, emerge che al 99,99% non si tratta di risoluzione.
Emanuele Vacca Feb 5, 2021:
Scusami Ketty, ho visto ora il tuo messaggio. Essenzialmente la mia risposta la puoi trovare in basso nella mia proposta.
Ketty Federico (asker) Feb 5, 2021:
Indeterminato Emanuele ciao,
stiamo ragionando nella stessa maniera. Dunque, non mi risulta ci siano rinnovi automatici, anche perché, nello specifico, non si tratta di un contratto, bensì della accettazione di Condizioni e Termini di servizio di un software e dei servizi connessi a tale software. Risoluzione all'inizio mi sembrava più neutro, ma poi ho visto che dipende da fattori esterni (sopravvenuta impossibilità di adempimento, onere eccessivo ecc.), pertanto mi ero assestata su recesso, dato che si parla di termination da parte dell'una o dell'altra parte (mentre il contratto si risolve di comune accordo, giusto?). Mi piaceva l'idea di parlarne qui per confrontarmi.
Ketty Federico (asker) Feb 5, 2021:
Indeterminato Emanuele ciao,
stiamo ragionando nella stessa maniera. Dunque, non mi risulta ci siano rinnovi automatici, anche perché, nello specifico, non si tratta di un contratto, bensì della accettazione di Condizioni e Termini di servizio di un software e dei servizi connessi a tale software. Risoluzione all'inizio mi sembrava più neutro, ma poi ho visto che dipende da fattori esterni (sopravvenuta impossibilità di adempimento, onere eccessivo ecc.), pertanto mi ero assestata su recesso, dato che si parla di termination da parte dell'una o dell'altra parte (mentre il contratto si risolve di comune accordo, giusto?). Mi piaceva l'idea di parlarne qui per confrontarmi.
Ketty Federico (asker) Feb 5, 2021:
Indeterminato Emanuele ciao,
stiamo ragionando nella stessa maniera. Dunque, non mi risulta ci siano rinnovi automatici, anche perché, nello specifico, non si tratta di un contratto, bensì della accettazione di Condizioni e Termini di servizio di un software e dei servizi connessi a tale software. Risoluzione all'inizio mi sembrava più neutro, ma poi ho visto che dipende da fattori esterni (sopravvenuta impossibilità di adempimento, onere eccessivo ecc.), pertanto mi ero assestata su recesso, dato che si parla di termination da parte dell'una o dell'altra parte (mentre il contratto si risolve di comune accordo, giusto?). Mi piaceva l'idea di parlarne qui per confrontarmi.
Emanuele Vacca Feb 5, 2021:
Ciao Ketty; il contratto prevede una data di scadenza? Tra le ipotesi di scioglimento anticipato del contratto sicuramente non si tratta della risoluzione per inadempimento; potrebbe trattarsi di recesso o disdetta, ma mentre il recesso prevede lo scioglimento del contratto prima della sua scadenza, la disdetta ne evita il rinnovo automatico (ed è prevista solo appunto per i contratti con rinnovo automatico). Tuttavia, considerando che a quanto pare tale "termination" può avvenire "at any time" su iniziativa di una delle parti, si tratta quasi sicuramente di recesso.

Proposed translations

+1
34 mins
Selected

recesso

Come ho spiegato nel commento alla proposta di Gaetano la "termination" può indicare qualsiasi ipotesi di scioglimento anticipato del contratto prevista dall'ordinamento italiano; sicuramente non si tratta di risoluzione poiché questa si ha solo in caso di inadempimento o eccessiva onerosità sopravvenuta, e non sembra essere questo il caso. Rimangono essenzialmente il recesso o la disdetta, con le differenze che ho menzionato nella discussione. Considerando che non sembra essere previsto alcun tipo di rinnovo automatico si tratta quasi sicuramente di recesso, che determina lo scioglimento del contratto prima dell'eventuale scadenza ed è un atto unilaterale. Il recesso inoltre è possibile solo se il contratto non è stato ancora eseguito, a meno che non si tratti di contratti a esecuzione continua o periodica (come nel nostro caso).
Note from asker:
Mi sembra che fili perfettamente :)
Peer comment(s):

agree martini
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille Emanuele!"
21 mins

risoluzione/recesso

Vanno bene entrambi. Come risulta poi dalle ricerche, "risoluzione" è comunque il termine più utilizzato:

Risultati con "risoluzione":

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...

Risultati con "recesso":

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...
Peer comment(s):

neutral Emanuele Vacca : Ciao Gaetano; la "termination" può indicare qualsiasi ipotesi di scioglimento anticipato del contratto, e quindi il dubbio può essere sciolto solo cercando di capire concretamente di quale ipotesi si tratta. Sicuramente però non si tratta di risoluzione.
4 mins
Strano, perché se guardi il link di ricerca che ho riportato, l'espressione "risoluzione dei termini e condizioni" è di gran lunga la più diffusa.
neutral martini : con Emanuele
1 hr
Something went wrong...
24 mins

risoluzione

Ciao Ketty,
Non vi è equivalenza esatta dei termini perché non c'è negli ordinamenti giuridici (ITA-US ad esempio) ma risoluzione è la soluzione generalmente accetata. Da una ricerca con Contratto e "Durata e Risoluzione": 88.700 hits; contratto, servizi "durata e risoluzione" 82.900 hits.

Cito dai miei appunti di un corso di traduzione giuridca:

Termination Scioglimento del contratto; risoluzione è a volte usato come sinonimo, anche se Termination/Determination - corrisponde allo “scioglimento” del contratto, vale a dire la cessazione degli obblighi e diritti, che vincolano le parti contrattuali, in un momento antecedente alla scadenza del contratto (expiration). Nel nostro ordinamento giuridico, un contratto si scioglie:
(a) per mutuo consenso, quando le parti decidono di comune accordo la fine del rapporto giuridico. Questo caso, nel linguaggio giuridico americano, viene denominato mutual rescission. E’ opportuno notare che nel nostro ordinamento esiste il caso di “rescissione” del contratto, ma ha un contenuto giuridico diverso: è il caso dei contratti conclusi in stato di pericolo o di lesione di una delle parti contrattuali, destinati allo scioglimento a causa dell’alterazione del nesso di reciprocità delle prestazioni contrattuali.
(b) per recesso (unilaterale), TERMINATION quando le parti pattuiscono nel contratto la facoltà, per ciascuna parte, di sciogliersi dal vincolo contrattuale al termine di un dato periodo di preavviso.
(c) per disdetta, solo ed esclusivamente in un contratto che si rinnova automaticamente (c.d. riconduzione tacita), quando una parte comunica all’altra di non volere prorogare il contratto, che in questo modo termina alla sua data di scadenza.
(d) per risoluzione, quando esiste (i) un inadempimento di uno o più obblighi contrattuali, oppure (ii) una impossibilità sopravvenuta – force majeure - di adempiere alle prestazioni di un contratto, oppure (iii) una eccessiva onerosità sopravvenuta, - hardship -, se una delle prestazioni è divenuta eccessivamente onerosa a causa di eventi sopravvenuti, straordinari e imprevedibili.Spesso il termine risoluzione viene usato in campo giuridico come sinonimo di scioglimento, ma risulta evidente da quanto sopra esposto, che ne costituisce una delle “sottocategorie”.
REVOCA: (come recesso, vedi sopra)
L'atto con cui si priva di efficacia un ordine o un atto giuridico o amministrativo: r. di una nomina; ottenere la r. del trasferimento; part., nel diritto civile, dichiarazione di volontà unilaterale diretta a estinguere gli effetti di un precedente negozio giuridico (più propriamente recesso) o a ritirare la proposta o l'accettazione di un contratto.

Spero ti sia utile!
Peer comment(s):

neutral Emanuele Vacca : Come riportato dai tuoi stessi appunti la risoluzione si ha solo per inadempimento o per eccessiva onerosità sopravvenuta, ma non sembra essere questo il caso.
4 mins
Something went wrong...
+2
2 hrs

cessazione

Per tagliar la testa al toro, renderei così che peraltro mi sembra la traduzione corretta nella fattispecie :-)

Durata e cessazione del contratto
Peer comment(s):

agree martini : buona idea!
1 hr
grazie :-))
agree Consuelo Castellari
17 hrs
grazie molte
Something went wrong...
10 hrs

denuncia

Note that traitors / traditori - rather than translators - can be denounced, but contracts and the terms thereof 'repudiated' with or without notice.

Obiter, rescission in EN arguably cannot be 'effected' unilaterally, though only mutually, by all sides or by order of the court as an equitable, so discretionary remedy.
Example sentence:

IATE: LAW (12) COM it denunciare un contratto COM en to repudiate a contract

Something went wrong...
1 hr

disdire

I termini contrattuali

'termination' and 'rescission' are 2 different things in English.




--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2021-02-06 05:35:07 GMT)
--------------------------------------------------

Il termine e' appropriato soprattutto se non sono previste delle penali.
Peer comment(s):

neutral Emanuele Vacca : La disdetta nell'ordinamento italiano esiste solo per i contratti con rinnovo tacito e non sembra essere questo il caso.
28 mins
Ciao Emanule ottima definizione, ma essendo servizi mi sembra proprio questo il caso.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search