Nov 30, 2019 15:01
4 yrs ago
1 viewer *
English term
deed
English to Hungarian
Art/Literary
Poetry & Literature
romantikus női regény
A főszereplő nő férjhezmenetele után is megtartotta a nevén a nyaralóját, nem iratta át a despota férjére, aki valószínűleg azonnal túladna rajta.
A barátnő mondja a főszereplőnek:
"Keeping your name on the deed to this house was the
smartest thing you’ve ever done"
közjegyzői okirat, tulajdoni lap?
Az apja hagyta a házat a nőre, örökölte, nem vásárolta..
köszönöm
krisztina
A barátnő mondja a főszereplőnek:
"Keeping your name on the deed to this house was the
smartest thing you’ve ever done"
közjegyzői okirat, tulajdoni lap?
Az apja hagyta a házat a nőre, örökölte, nem vásárolta..
köszönöm
krisztina
Proposed translations
(Hungarian)
5 | birtoklevél | Katalin Horváth McClure |
Proposed translations
1 day 13 hrs
English term (edited):
[title] deed
Selected
birtoklevél
A "deed" hétköznapi használatban a "title deed" rövidített, egyszerűsített formája. A tulajdont igazoló okirat, egyszóval "birtoklevél". Ez a tulajdonosnál van, általában biztonságos helyen őrzik. Nemcsak ingatlanról, de A magyar tulajdoni lap szerintem nem teljesen ugyanaz, mert az a Földhivatalnál van, legfeljebb másolatot lehet róla kérni. Szótár szerint angolul a tulajdoni lap = property page [of land register].
Azonban az adott szövegkörnyezetben nem javaslom a pontos jogi megnevezés használatát, mert itt két hölgy teljesen hétköznapi társalgásáról van szó.
Itt inkább az
"Életed legokosabb döntése volt, hogy ezt a házat a neveden hagytad"
vagy az
"Életed legokosabb döntése volt, hogy ezt a házat nem írattad át rá"
megoldás lesz a jó.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs (2019-12-02 04:24:45 GMT)
--------------------------------------------------
Most látom, hogy egy fél mondat kimaradt, ez akart lenni: Nemcsak ingatlanról, de autóról is van ilyen.
Azonban az adott szövegkörnyezetben nem javaslom a pontos jogi megnevezés használatát, mert itt két hölgy teljesen hétköznapi társalgásáról van szó.
Itt inkább az
"Életed legokosabb döntése volt, hogy ezt a házat a neveden hagytad"
vagy az
"Életed legokosabb döntése volt, hogy ezt a házat nem írattad át rá"
megoldás lesz a jó.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs (2019-12-02 04:24:45 GMT)
--------------------------------------------------
Most látom, hogy egy fél mondat kimaradt, ez akart lenni: Nemcsak ingatlanról, de autóról is van ilyen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "köszönöm"
Discussion