KudoZ question not available

Spanish translation: trabajar la tierra

14:51 May 3, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Other / Traducción de parte de un libro
English term or phrase: get on the land
The timing of winter rye is nice because it is planted in September, it grows a bit until winter, at which time it goes dormant over the winter, and by spring it is well on its way, even before we could get on the land. Rye can be used for cattle or livestock feed...
El libro trata sobre el cultivo de cereales en un jardín propio, en casa, y la elaboración de alimentos desde una perspectiva espiritual en la que se tiene en cuenta la energía del universo y del suelo.
Debo corregir una tésis que es la traducción al español de parte de ese libro.
Anabell Lucero
Argentina
Spanish translation:trabajar la tierra
Explanation:
para mi es "antes que podamos trabajar la tierra. "
Selected response from:

Maria-Jose Pastor
Local time: 23:43
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2trabajar la tierra
Maria-Jose Pastor
3brotar/salir de la tierra
Juan Arturo Blackmore Zerón
3entrar en la tierra
Beatriz Ramírez de Haro
2acceder al terreno
Pablo Cruz


Discussion entries: 1





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
acceder al terreno


Explanation:

No estoy muy seguro de si get on puede ir por ahí, pero sería lo más lógico aquí (antes de que podamos acceder al terreno porque con las lluvias etc. en invierno suele ser impracticable para la maquinaria)
Saludos y buen finde

Pablo Cruz
Local time: 05:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
brotar/salir de la tierra


Explanation:
Se trata del momento en que aparece la germinación saliendo de la tierra y desde luego mucho antes de que madure. En la lectura menciona: incluso antes de que brote de la tierra.

https://es.wikipedia.org/wiki/Germinación

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 22:43
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 217

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Pablo Cruz: even before we could get on the land = antes de que podamos brotar en la tierra ? Saludos
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
trabajar la tierra


Explanation:
para mi es "antes que podamos trabajar la tierra. "

Maria-Jose Pastor
Local time: 23:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Judith Armele: Sí, "antes incluso de que comencemos a trabajar la tierra".
1 hr

neutral  Pablo Cruz: no veo que ninguna acepción de "get on" vaya por aquí. Saludos https://www.thefreedictionary.com/get on
1 hr

agree  Marlys Estrada: Sí, es "incluso antes de que empecemos a trabajar la tierra, o a trabajar el cultivo"
20 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
entrar en la tierra


Explanation:
En agricultura se suele decir que se puede entrar en la tierra cuando está lo bastante seca para poder pisarla o utilizar aperos o maquinaria sin embarrarse.

Aquí se diría simplemente: "... incluso antes de que podamos entrar en la tierra"

Pongo este ejemplo de un foro de agricultura que habla de fertilizantes (en la jerga agrícola se dice "tirar" en vez de "echar" abono):
"Yo este año tiro 8-20-8+15S para la colza 345€/tm, 8-15-15 a 335€/tm para el garbanzo y 15-15-15+10S para el trigo, de este no recuerdo el precio. 150 kg de fondo tanto para garbanzo como para colza, curiosamente me han coincidido cantidades este año, que tiraré en cuanto se pueda entrar en la tierra para sembrar justo después.
https://www.agroterra.com/foro/foros/agricultura-temas-gener...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-05-03 21:13:53 GMT)
--------------------------------------------------

Esto dice otro agricultor en ese mismo foro después de unos días de lluvia:
"...han sido 110 litros, pero de forma no violenta, suavemente, ha estado dos días con sus dos noches lloviendo sin parar, en algún campo se han echo balsas,esperemos poder entrar [en la tierra] en 10 días o menos"

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-05-03 22:57:43 GMT)
--------------------------------------------------

Anabell, aunque no tiene nada que ver con tu pregunta, te señalo por si ayuda que "tesis" no lleva tilde.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 05:43
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1070
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search