sont à l’honneur en occupant une place de choix dans ses préparations

English translation: to take pride of palce

22:35 Jul 6, 2017
French to English translations [PRO]
Cooking / Culinary / Description of a chef\'s style
French term or phrase: sont à l’honneur en occupant une place de choix dans ses préparations
Another one about this chef's style. It's probably too many words, but hey.

Here's the context (followed by my own attempt):

"Exigeant sur la qualité des mets qu'il propose, il privilégie les producteurs locaux et sélectionne tout particulièrement l’origine de ses produits.

Sa cuisine est créative et aboutie, laissant la primeur aux saveurs authentiques des mets travaillés. Sa passion le conduit à faire de chaque plat un voyage culinaire et à bousculer merveilleusement les papilles, au fil des saisons.

L'élaboration de ses plats mêle habilement terroir et inventivité, maitrisant ainsi avec subtilité la science complexe de l’harmonie des saveurs, des parfums et des textures. Les vins de Bourgogne sont à l’honneur en occupant une place de choix dans ses préparations."

Going into UK English. Thanks a lot.

My attempt (which I'm not especially happy with):

"Les vins de Bourgogne sont à l’honneur en occupant une place de choix dans ses préparations."

"A lover of local Burgundy wines, he takes great care in featuring them into his culinary creations."
James A. Walsh
Spain
Local time: 08:21
English translation:to take pride of palce
Explanation:
I don't know how to put this without sounding blunt, but your suggested translation is way off the mark for meaning and contains a couple of fairly basic mistakes.

Here's a suggested rendering.

"Burgundy wines take pride of place is his dishes".

Suggestions and comment for your rendering as is:

"A lover of local Burgundy wines": this may be the case, but this is not at all what is being said here

"he takes great care in featuring them": same comment as above; he takes great care "to" would be better here

"featuring them into": wrong preposition. English would require "in" here, not "into".

"culinary creations": is a little OTT for the register of "préparations".

I suggest that you have your final version proofread, which is always a good idea anyway.

I noted in previous posts that you used "going into UK English" which is an unusual turn of phrase.



--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2017-07-06 23:13:16 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, sorry. That should be "pride of place"!

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2017-07-06 23:17:32 GMT)
--------------------------------------------------

"Burgundy wines take pride of place in his dishes", or "in his cooking".

Sorry for my typos. Time to go to sleep.
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 08:21
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5to take pride of palce
Nikki Scott-Despaigne
3 -1Are honored to play an important role in these preparations
janthenor


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Are honored to play an important role in these preparations


Explanation:
Hope it helps !

janthenor
United States
Local time: 02:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in Haitian-CreoleHaitian-Creole

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nikki Scott-Despaigne: The subject of the sentence is the wine. I think you have the grammar the wrong way round as wine cannot experience emotion.
15 mins

disagree  Tony M: I can only echo Nikki's points
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
\"être à l’honneur en occupant une place de choix\"
to take pride of palce


Explanation:
I don't know how to put this without sounding blunt, but your suggested translation is way off the mark for meaning and contains a couple of fairly basic mistakes.

Here's a suggested rendering.

"Burgundy wines take pride of place is his dishes".

Suggestions and comment for your rendering as is:

"A lover of local Burgundy wines": this may be the case, but this is not at all what is being said here

"he takes great care in featuring them": same comment as above; he takes great care "to" would be better here

"featuring them into": wrong preposition. English would require "in" here, not "into".

"culinary creations": is a little OTT for the register of "préparations".

I suggest that you have your final version proofread, which is always a good idea anyway.

I noted in previous posts that you used "going into UK English" which is an unusual turn of phrase.



--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2017-07-06 23:13:16 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, sorry. That should be "pride of place"!

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2017-07-06 23:17:32 GMT)
--------------------------------------------------

"Burgundy wines take pride of place in his dishes", or "in his cooking".

Sorry for my typos. Time to go to sleep.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 08:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: "he likes to feature them in his dishes", for example; totally agree with all your points about Asker's original proposal.
6 hrs

agree  Victoria Britten: Quite simply.
6 hrs

agree  Rebecca Mynett: Yes, I agree with all Nikki's points too
9 hrs

agree  Louisa Tchaicha
15 hrs

agree  writeaway: your answer is more than acceptable, as are all your other helpful comments about the errors in asker's attempt.
15 hrs
  -> By the time I posted, the question had been closed.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search