May 13, 2016 13:49
7 yrs ago
1 viewer *
French term

une stratégie d\'influence sur twitter

Non-PRO French to English Marketing Marketing / Market Research
among a list of achievements from a marketing agency, among things like refonte de site, optimisation de présence Facebook, etc

Is it is simple as an influence strategy on twitter? or maybe a twitter campaign is what we'd really say in English?
Change log

May 13, 2016 14:04: mchd changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Dr Andrew Read

Non-PRO (3): writeaway, Rob Grayson, mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

philgoddard May 13, 2016:
I don't think you can be too reliant on Google hits in a case like this. People combine words in new ways every day, and I think the meaning of "influence strategy" is pretty clear - it means a strategy of using Twitter to influence opinions.
Lori Cirefice (asker) May 13, 2016:
Really writeaway? Would you mind sending some of your references my way? I only get one ghit for "influence strategy on twitter" all together, and the one hit seems to be of French origin. Of course "influence strategy" gets a lot more hits... the lack of relevant hits in English is what made me think I might be lacking some twitterese vocab! I'm not looking for difficulties, just checking that marketing agencies really use this term. I am leaning towards a literal translation.
Chakib Roula May 13, 2016:
I would think of a "focused campaign on twitter".

Proposed translations

3 days 1 hr
Selected

a Twitter influencer strategy OR Twitter influence-building strategy

From my experience of working in this field, I feel that "influence strategy" is not that common. Something else was in the back of my mind and I think I've found it: "influencer strategy" or "influencer campaign". See the hits below. However, this is a fairly specific activity, involving using influencers to help build a brand.

If this is not what the agency does, then "influence-building strategy" May be more appropriate.

I would avoid the word campaign as an agency may nadvise on strategy without running a campaign. The two are not synonymous.

Andrew
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks Andrew for these helpful ideas and refs"
+1
4 mins

influence strategy on Twitter

A literal translation works perfectly well, so I don't think you should try to find other ways of saying it.
Note from asker:
thanks for your help!
Peer comment(s):

agree writeaway : a two-second check on the www confirms this is viable terminology. why look for difficulties when there aren't any.
4 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search